обсуждение слова
粉饼
fěnbǐng
спонж для пудры
12.09
agni
перевод "пудра" не совсем корректен, в данном случае об этом свидетельствует иероглиф 饼, который имеет значение "блинчик", а "блинчик" для пудры (粉) - это СПОНЖ для пудры.
А сама пудра будет скорее всего 化妆粉, пусть знатоки подправят
12.09
agni
или же скорее всего 粉饼 - означает "компактную пудру" (буквально коробочке в виде блинца), но это никак не пудра в виде порошка
12.09
Ветер
agni, предлагаю "спонж" заменить на какое-либо более употребляемое слово (можно спонж не убирать при этом). например "губка для нанесения пудры" или что там имеется ввиду - по смыслу. ну или хотя бы в скобках пояснить.
12.09
Ветер
спонж (губка для нанесения пудры)
или
губка для [нанесения] пудры, спонж
12.09
Ветер
что за "компактная пудра"?
12.09
остроwok
agni, да, это компактная, от англ. pan cake видимо. Можно в скобках указать, что компактная.

Ветер,
12.09
Ветер
остроwok, компактная не пудра, а коробочка для пудры. сама по себе пудра не может быть компактной или нет/, это метонимия, которая не оч понятна
12.09
остроwok
Ветер, спорим - в гугле тыщи результатов?)
12.09
Ветер
остроwok, гугл вовсе не индульгенция для того чтобы отключать собственные мозги)))
12.09
остроwok
Ветер, дайте мне пример со спонжем (из гугла), и я от Вас отстану.
12.09
Ветер
а причём тут спонж. я спонж вообще на второе место поставил. мое - "губка для пудры", как расшифровка спонжа этого.
12.09
остроwok
Ветер, неважно, губка или спонж - я про то, что такого значения вообще нет. Ну или я не нашла.
12.09
Ветер
остроwok, сделайте как вам каж-ся правильным. я только стилистически поправил спонж, чтобы было понятнее. само слово на кит хз что значит, в пудрах не особо разбираюсь)))
12.09
agni
Все же копактная пудра - скорее всего более подходящий перевод, не знаю, правильно ли перевести вообще как "пудренница" (в виде блинца)?
По поводу спонжа-губки у меня закрались сомнения... Уточню еще у китаянок знакомых, им на явных примерах их космитичек будет понятнее
12.09
Nata_khary
Это точно компактная пудра. Можно проверить по результатам на тех же байду или таобао. А спонж для пудры - 粉饼海绵。
12.09
zlatko
Ветер, а чем вам не нравится термин компактная пудра? Если пудра занимает меньше места, разве она не становится компактной ;)? Пудра может быть порошком, а может быть, кхм, прессованная такая, блинчиком, которую губкой и наносят, - компактная, она гораздо менее объемная, и коробка тут вообще не при чем
12.09
Ветер
zlatko, да нормально всё. это языковой образ такой. просто пудра в принципе - это неисчисляемое существительное. так, например, разве говорят "компактная вода" (лёд чтоли)?. мне лично не оч понятно что имеется ввиду. хотя эт, конечно, повсеместное название уже. но так как я не пудрюсь - столкнулся с ним впервые)))
12.09
zlatko
вот оно что :) я про неисчисляемость ) об этом не подумала, т.к. факт, привыкла слишком к этому названию
12.09
Ветер
zlatko, ага ) я уже тоже привык почти. ну да ладно, говорят так - значит говорят ) просто интересно разобраться порой))))
12.09