ellash, да, пырей мне тоже не понравился, если честно. Но, с другой стороны, я не разбираюсь. Может, это не ботаническое, а чисто материал для кровли крыш? Есть лат. название-то?
Гуглопрочесывание показало следущее:
В старину для кровельных работ использовалась ржаная солома, которая была сжата серпом. Ее можно заменить стеблями различных дикорастущих злаков: луговика, тростника, овсяницы, пырея и пр.
Солома представляется довольно-таки эфемерным материалом, но на самом деле срок службы такой крыши составляет около 50 лет. Сырьем служат стебли различных растений: камыша, тростника, пырея и др.
Вместо ржаной соломы, можно применять стебли дикорастущих злаков: тростника, вейника, луговика, костёра, лисохвоста, тимофеевки, трясунки, овсяницы, пырея и многих других.
остроwok, проверка через латинские наименования в китайском и русском гугле показывает, что и пырей и 茅 означают целую группу растений (в ботанике я тоже не понимаю). Предлагаю перевести "тростник, камыш, пырей"
Обратите внимание, в примере 聊结一间 нехватает как раз 茅, о котором эта словарная статья (это была исходная причина, по которой я удалила этот пример). Должно быть 聊结一间茅 (как в стихотворении) . Я бы сократила 聊 (оно не относится к теме, и можно долго спорить, как его перевести в контексте стиха) и оставила 结一间茅
для иллюстрации словарной статьи
к вопросу о ботанике, вы уверены, что
это пырей? Я нашла значения тростник, камыш.
Гуглопрочесывание показало следущее:
В старину для кровельных работ использовалась ржаная солома, которая была сжата серпом. Ее можно заменить стеблями различных дикорастущих злаков: луговика, тростника, овсяницы, пырея и пр.
Солома представляется довольно-таки эфемерным материалом, но на самом деле срок службы такой крыши составляет около 50 лет. Сырьем служат стебли различных растений: камыша, тростника, пырея и др.
Вместо ржаной соломы, можно применять стебли дикорастущих злаков: тростника, вейника, луговика, костёра, лисохвоста, тимофеевки, трясунки, овсяницы, пырея и многих других.
Обратите внимание, в примере 聊结一间 нехватает как раз 茅, о котором эта словарная статья (это была исходная причина, по которой я удалила этот пример). Должно быть 聊结一间茅 (как в стихотворении) . Я бы сократила 聊 (оно не относится к теме, и можно долго спорить, как его перевести в контексте стиха) и оставила 结一间茅
结一间茅, но побоялась.
Тогда давайте так и сделаем, раз уж мы пришли к этому независимо друг от друга