правка слова
巴塞罗那
bāsèluónà
пров. и г. Барселона (Испания)
巴塞罗那
bāsèluónà
1) пров. и г. Барселона (Испания)
2) ФК "Барселона"
12.10
остроwok
бкрс, мне кажется, надо все ФК поудалять
12.10
李第马
остроwok, типично женский подход к футболу :)
зачем же удалять, если такие слова есть, тем более очень распространенные? в данном случае название клуба дублирует название города, поэтому несущественно.
12.10
остроwok
李第马, ну вообще-то да, я не фанат, но тут имела в виду те случаи, где название клуба дублирует название города
12.10
бкрс
Да, если совпадает, то нужно только основное оставлять.

“ФК "Барселона"” будет 巴塞罗那足球俱乐部, его и можно добавить
12.10
StanislavZ
足球俱乐部 нигде не найдешь такую приставку, если будешь читать китайские спортивные новости
12.10
StanislavZ
и вообще-то не 俱乐部 a 队 :)
12.10
Ветер
StanislavZ, http://baike.baidu.com/view/576814.htm
12.10
StanislavZ
хммм...я на евроспорт сижу, на китайском читаю, там везде 队 пишут, да и на йоку....
12.10
бкрс
Так и по-русски "футбольный клуб" не используется в речи. Это не значит, что оно не существует.
Это официальное название.
12.10