обсуждение слова
圣胎
shèngtāi
1) 圣人之胎。
2) даос. снадобье бессмертия (букв. "святой зародыш")
12.10
Виталий_Z
остроwok, мне кажется, что лучше сначала привести русский перевод, а потом уже еще один вариант на китайском.
еще думаю, что сначала лучше дать точный (буквальный) перевод, а потом уже в скобках уточнить, что это синоним.
я все это вижу так:
1) даос. святой зародыш (синоним золотого эликсира 金丹)
2) 圣人之胎
12.10
остроwok
Виталий_Z, ну вот смотрите, Вы зачем-то перенаправляете пользователя к 金丹. Ему оно надо?
У меня же было всё понятно:
/даос./ снадобье бессмертия (букв. "святой зародыш")

Значение надо давать в первую очередь, значение! А кто кому синоним или антоним - дело десятое, да простит меня великий Лао-цзы.
12.10
Виталий_Z
остроwok, значение и перевод здесь "святой зародыш", а 金丹 это лишь синоним.
на таком же принципе переведен термин 大药
12.10
остроwok
Виталий_Z, все они значат "снадобье бессмертия", вот что важно. Всё, я пас. Не умею объяснять))
12.10
Виталий_Z
остроwok, верно, все они значат "снадобье бессмертия" и я понимаю, что Вы хотите сказать.
Но для переводов текста нужно указывать точный перевод термина. я уже как то писал (но не Вам), что считаю, если у "одной вещи" есть несколько названий, то эти названия следует указать.
и если оставить Ваш вариант то как тогда перевести фразу из даосского текста 金丹凝结,一名圣胎 получается тавтология. а используя мой вариант все будет ок.
12.10
остроwok
Виталий_Z, почему обязательно тавтология, буквальный-то указан тоже.
12.10
Виталий_Z
остроwok, просто буквальный перевод в Вашем варианте идет в скобках, он тем самым как-будто выступает в качество второстепенного, а у меня сначала идет прямой перевод, который можно сразу использовать при переводе вышеуказанной фразы, а в скобках указывается на смысловое значение.
как-по мне, то мой вариант более удобен, т.к. сразу дает доступ к прямому переводу, а когда часто работаешь над переводами даосских текстов, то это удобнее.
12.10
остроwok
Виталий_Z, ok, whatevs)))
12.10
Виталий_Z
остроwok,
12.10