правка слова |
|
12.10 | ↑ |
Ветер | beoz, скажите, пожалуйста, а в чём разница между жизнью и проживанием? в отношении говорящего к вопросу? или имеется ввиду какое-то другое отличие? | 12.10 |
Nesky4ai | Ветер, beoz может "обстоятельства жизни" и "условия проживания"? | 12.10 |
Ветер | Nesky4ai, хз) может быть) | 12.10 |
Nesky4ai | Ветер, я в том смысле, что, например, "умер родственник" - это обстоятельства жизни; "живу в квартире на пятом этаже" - это условия проживания | 12.10 |
Ветер | Nesky4ai, понятно, последнее - это в смысле "квартирные условия". | 12.10 |
Nesky4ai | Ветер, ну просто материальная сторона жизни вообще) | 12.10 |
Ветер | Nesky4ai, если материально-квартирная, то мне кажется это скорее 居住状况 | 12.10 |
Nesky4ai | Ветер, 居住状况 конкретнее, а 生活状况 пошире, не только квартира, а как 物质生活状况. То есть и материальный аспект и нематериальный, в зависимости от контекста, надо будет потом примеры поискать | 12.10 |
Ветер | Nesky4ai, ок. | 12.10 |
Jin laoshi | Вот пример: 华工的生活状况日益好转起来。И без дальнейшего контекста можно и "условия жизни" и "жилищные условия" использовать в переводе. | 12.10 |
beoz | Как мне видится "жизни" более широкое понятие, а "проживания" относится именно к жилищним условия в совокупности с материальной стороной жизни | 12.10 |
Ветер | Jin laoshi, тут и "бытовые условия", по-моему тоже моно | 12.10 |
Ветер | "бытовые условия", как и "условия проживания" это уточнение к "условия жизни". то есть общий перевод "условия жизни", но в частных случаях могут требоваться уточнения. щас нормально уже всё со словом. | 12.10 |