правка слова
生活状况
_
living condition
生活状况
shēnghuó zhuàngkuàng
1) условия жизни
2) условия проживания
12.10
Ветер
beoz, скажите, пожалуйста, а в чём разница между жизнью и проживанием? в отношении говорящего к вопросу? или имеется ввиду какое-то другое отличие?
12.10
Nesky4ai
Ветер, beoz может "обстоятельства жизни" и "условия проживания"?
12.10
Ветер
Nesky4ai, хз) может быть)
12.10
Nesky4ai
Ветер, я в том смысле, что, например, "умер родственник" - это обстоятельства жизни; "живу в квартире на пятом этаже" - это условия проживания
12.10
Ветер
Nesky4ai, понятно, последнее - это в смысле "квартирные условия".
12.10
Nesky4ai
Ветер, ну просто материальная сторона жизни вообще)
12.10
Ветер
Nesky4ai, если материально-квартирная, то мне кажется это скорее 居住状况
12.10
Nesky4ai
Ветер, 居住状况 конкретнее, а 生活状况 пошире, не только квартира, а как 物质生活状况. То есть и материальный аспект и нематериальный, в зависимости от контекста, надо будет потом примеры поискать
12.10
Ветер
Nesky4ai, ок.
12.10
Jin laoshi
Вот пример: 华工的生活状况日益好转起来。И без дальнейшего контекста можно и "условия жизни" и "жилищные условия" использовать в переводе.
12.10
beoz
Как мне видится "жизни" более широкое понятие, а "проживания" относится именно к жилищним условия в совокупности с материальной стороной жизни
12.10
Ветер
Jin laoshi, тут и "бытовые условия", по-моему тоже моно
12.10
Ветер
"бытовые условия", как и "условия проживания" это уточнение к "условия жизни". то есть общий перевод "условия жизни", но в частных случаях могут требоваться уточнения. щас нормально уже всё со словом.
12.10