小熊, большинство новичков, приезжая в Китай учиться, не знают, как и что заказать себе поесть. Тыкают на угад в что-нибудь похожее на еду и говорят 这个. Я был на их месте, это неприятно. Поэтому перевод самых стандартных названи блюд им бы очень помог. Так что добавь лучше что-нибудь, а не удаляй, мало подумав.
Ветер, поддерживаю, есть-то надо. Опять же, поможет понять, что это вообще такое. А то когда первый раз в меню смотришь, непонятно, едят ли такое вообще...
Ветер, это со словарей для систем ввода, 搜狗, вроде. На сайте где-то есть тема.
Их много, я только пару для теста вбил, больше не касался. Как-нибудь разовью тему.
牛肉面 у нас уже есть. а с картофелем он там, или с грибами, или с баклажанами, я думаю, пользователю словаря хватит мозгов отделить самому
а если человек словосочетание не может поделить на составляющие, то зачем ему вообще словарь?
Можно в примеры.
Их много, я только пару для теста вбил, больше не касался. Как-нибудь разовью тему.