обсуждение слова
粘连
niánlián
1) см. 黏连
2) лингв. 轭式修饰法
12.10
zlatko
а почему чтение zhān lián совсем убрали? В качестве медицинского термина вроде так читается
12.10
остроwok
zlatko, спасибо, я поторопилась.
google.com, может, Вам будет это интересно - надо всё-таки zhan lian.

бкрс, второй вариант совсем не надо оставлять?
Просто может читаться и nianlian, если значение
粘连 【niánlián】
  [ block ] [指纸] 在温度、湿度和压力影响下粘在一起

Пример:
这本书被水打湿了,纸张粘连在一起
12.10
google.com
谢啦
12.10
бкрс
остроwok, второй вариант надо исправить на нормальный перевод. Так как слово и ссылка совершенно не равны.
12.10
остроwok
бкрс, то есть просто сделать ссылкой на 黏连, ладно.
А я Вас про чтение спрашиваю.
12.10
бкрс
остроwok, если есть авторитетный источник, то можно оставить.

Второй вариант я вообще не понимаю как 粘连 и 轭式修饰法 связаны.
12.10
остроwok
бкрс, источник - китаец, так что не будем.
轭式修饰法 тоже не просекаю.
12.10
бкрс
Нашёл, это от сюда, кто-то толкование в ссылку превратил. Исправил.
12.10
остроwok
бкрс, ага, калька с греческого и обычный термин. Теперь всё ясно.
12.10