правка слова
牛郎
niúláng
1) пастух
2) миф. Волопас, см. 牛郎织女
3) астр. Альтаир (в кит. астр. Пастух)
4) жарг. проститут, жиголо
牛郎
niúláng
1) пастух
2) миф. Волопас, см. 牛郎织女
3) астр. Альтаир (кит. астр. Пастух)
4) жарг. проститут, жиголо
12.10
eksodus
小熊, мне бкрс не так давно выговаривал , чтобы было как можно меньше помет в переводе , поэтому я и убрал тут помету
а в общем - теперь согласен с переводом )
12.10
бкрс
Тут разве что в третьем значении нормально в примечании написать, без помет. А ещё лучше ссылкой на 牛郎星, а то дублирование.
Остальные нормально, просто само слово многозначно.

4ое значение надо проверить.
12.10
小熊
бкрс, четвёртое значение я сам в CEDICT добавлял, там всё расписано
12.10