правка слова
石狮
shíshī
1) статуя льва-стража перед воротами
2) Шиши (городской уезд в Цюаньчжоу, пров. Фуцзянь, КНР)
石狮
shíshī
1) каменный лев (обычно в виде статуи льва-стража перед воротами)
2) Шиши (городской уезд в Цюаньчжоу, пров. Фуцзянь, КНР)
12.10
小熊
бкрс, вы меня уже с этими львами заколебали

поэтому и не перевёл дословно, что их зачастую из бронзы льют или из других материалов делают

устал. добавишь одно слово, потом нужно 10 раз доказывать, что не верблюд
12.10
бкрс
小熊, что кому доказывать? Если не верно, то так и говорите, что неверно.

Согласен, что неверно, хотя можно в кавычках оствить. По википедии это "Китайский лев, лев-страж".
В старом варианте вообще перевода не было, а только толкование и то слишком узкое.
Исправил.
12.10
小熊
бкрс, а в новом переводе теперь вообще не указано, что это статуя. только серия бесполезных синонимов

хватит, 我下了, не буду больше спорить, замечаю, что я всё равно очень быстро устаю от этого сайта, мне противопоказано
12.10
бкрс
Сделал ссылкой на 石狮子.

小熊, какое-то у вас странное понятие о спорах. На ровном месте их находите.
12.10
остроwok
ну ёкарный бабай...
12.10