правка слова
男盗女娼
nán dào nǚ chāng
мужчины ― воры, а женщины ― проститутки (обр. в знач.: полное падение нравов; безнравственное общество)
男盗女娼
nán dào nǚ chāng
1) мужчины ― воры, а женщины ― проститутки
2) мерзавцы, подонки
3) шлюхи, проститутки
大陆的男盗女娼由来了,应召一天接客7次Опять понаехали эти шлюхи с континента, за один день по семь клиентов принимают
12.10
小熊
ellash, может не стоит добавлять настолько режущие глаз примеры? мало того, что тема сама по себе 一点也不正经, так ещё создаётся впечатление, что вы заразились манией величия тайваньцев/гонконгцев

пахнет разжиганием нац розни, на самом деле, ага. зачем нам такая политика в словаре?
12.10
Ветер
小熊, нормальный пример, никакой нац розни тут и в помине нет. переводимый текст не обязательно имеет связь с точкой зрения переводчика. а вот опечатка есть 由来 = 又来
12.10
小熊
Ветер, хорошо, давайте заменим 大陆 на 俄罗斯, вы стерпите?
12.10
Ветер
小熊, согласен. возможно китайцу из 大陆 этот пример глаза и резанёт. надо либо разбавить примером про что-нибудь ещё, либо убрать 大陆.
12.10
ellash
Ветер, 小熊, прошу прощения за опечатку. Насчет национальной розни я не вполне согласна, во-первых, речь идет об одном этносе, а во вторых, не сказано, какой континент. Хотя,, конечно, кому надо-поймет. Может быть, заменить на 这些?Сам по себе пример важен, поскольку демонстрирует, что выражение имеет не буквальный смысл
12.10
Ветер
ellash, у меня тоже была мысль просто на 这些 заменить. добавьте. сяосюн почему-то всё удалил.
12.10
Ветер
ellash, в принципе да, но 大陆 это четкая ассоциация с 中国大陆
12.10