правка слова
封校
fēngxiào
опечатать кампус (в случае карантина или ЧС в учебном заведении)
封校
fēngxiào
опечатать кампус (политика контроля за студентами, занятия продолжаются, но покинуть территорию невозможно, обычно вводится во всех университетах города, напр. в случае карантина или для погашения политической активности среди студентов)
12.10
小熊
короче не напишешь, не режьте, иначе вообще лучше удалить, дословное значение и так по иероглифам понятно
12.10
Ветер
小熊, я написал короче.
12.10
小熊
Ветер, сказал же, не трогать, какой смысл в добавлении этой уникальной особенности китайского политического режима без толкования?

удалил от греха подальше
12.10
бкрс
Когда хочешь что бы что-то не делали, не стоит об этом говорить вслух, обязательно кто-то сделает )

Удалять, конечно, не стоит. Если считаете ваш вариант верным, просто назад исправить.
Вернул.

Для китайских реалий длинные описания допустимы. Это в википедии не посмотришь.
12.10
小熊
бкрс, да я просто подумал, что добавлять такие вещи сюда, это всё равно, что 对牛弹琴. никто не оценит, да ещё исковеркают

добавлять стопятьсот словосочетаний в день место в базе не занимает, ага? а как что дельное, так по закону подлости надо обязательно обрезать
12.10
Ветер
小熊, бкрс, надо просто постараться сделать описание максимально сжатым, информативным и кратким.
12.10
остроwok
小熊, я оценила. Спешно занесла себе в лингво в первозданном виде.
12.10
小熊
Ветер, дорогой друг, приведу пример:

15 числа по стране прошли масштабные анти-японские протесты, в некоторых городах разбили свыше сотни японских машин. на следующий день по приказу сверху во всех университетах тех городов была введена политика 封校, кампус нельзя покидать ни вечером, ни ночью, ни в выходные, и слёзные звонки родителей учащегося, что сыну/дочери нужно идти на похороны родных тоже не помогут, все кампусы оцеплены 保安'ами. хочешь наружу - подавай заявление об отчислении

в некоторых городах это было сроком на две недели, прямо до праздников

к слову, это политика далеко не нова, проводилась не раз и раньше, были и более разумные причины, как то карантин, но всё же, делать из университета тюрьму это таки китайский 国情
12.10
Ветер
小熊, не первый раз уже у Вас этот мотив сквозит, что мол Вы тут внезапно, якобы "просто" подумали, что Ваши потуги тут никто не оценивает (в силу своей ограниченности) и не стоит сюда ничего добавлять. Предлагаю оставить эти примитивные эмоциональные манипуляции (с целью привлечь к себе внимание или чтобы кто-нибудь вас поуговаривал "ну добаавьтее..."), а то как красна девица, ей-богу. Если Вы хотите что-то добавить - добавляйте. Не хотите - не добавляйте. "Участники должны добросовестно работать со словарём, но никто ничем не обязан ни словарю, ни другим участникам."
12.10
Ветер
статья про это явление на байду есть http://baike.baidu.com/view/357197.htm
там ещё два значения, их можно разделить.
12.10
Ветер
小熊, ну да и что? что в этом такого особенного? статья есть на байду.
3 значение: "запрет на покидание студентами университетского кампуса с целью предотвращения их участия в акциях массового протеста"
информации можно дать ещё больше, но это же не вики. не удивлюсь, кстати, если эта политика пошла с событий на площади 天安门
12.10
小熊
Ветер, а цимес-то в том, что машины били далеко не студенты-задроты (знаете, сколько книжек нужно сгрызть, чтобы более-менее прилично сдать 高考?), а совсем другие социальные элементы. но под раздачу попали именно студенты

это просто метод психологического давления, сломать волю людей в нежном возрасте, а потом ими уже можно будет очень легко управлять. но это уже совсем другая тема, про китайский 教育 можно говорить очень много
12.10
бкрс
Ничего плохого в обоих в вариантах не вижу.
Как уже писал, в словах с китайскими реалями допустимо и даже желательно давать толкование чуть больше. Как раз по тому, что этого нет в вики. Русскоязычной, естественно.
Хотя сократить и оптимизировать можно всегда.
В данное слово не вчитывался.

В будущем как раз есть планы по чему-то подобного как дополнения к словарю. Чтобы можно было добавлять не предложение а несколько. Но это только если получится нормально масштабировать сам словарь.
12.10
Ветер
小熊, какое это имеет отношение к переводу? Наша задача - дать дефеницию понятию, у Вас с этим возникли проблемы, я Вам помог. Конкретно Ваша проблема - Вы дали слишком узкое определение, я это интуитивно почувствовал и расширил его, чтобы оно подошло к другим значениям. Затем я уже лезу в байду и выясняется что да, я был прав, расширяя понятие. У слова есть ещё 2 значения, которые Вы не добавили. Таким образом - нужно либо добавить пропущенные вами 2 значения (и тогда можно не трогать Ваше пояснение), либо расширить Ваше пояснение, чтобы оно давало возможность одним значением включить и те два. Ясна мысль? А Вы про какое-то 对牛弹琴 рассказываете...
12.10
Ветер
бкрс, как по мне - все подобные непонятки возникают из-за того что толком нету принципов по толкованию.
12.10
остроwok
Ветер, ну это Вы сейчас конкретно полезли в байду и выяснили. А ведь не всегда есть время, желание и тд делать это. А есть люди, которым даже не надо что-то выяснять, у них есть знания, и они их добавляют в словарь, пусть даже не в оптимальном оформлении. Это надо ценить. Мне так кажется.
PS 对牛弹琴 мне тоже не очень понравилось, но что уж поделать
12.10
Ветер
остроwok, что вы хотите мне всем этим сказать? мне правки не делать
12.10
остроwok
Ветер, делать Штука в том, что Вы скорее всего бы прошли мимо этого слова, если бы человек не написал коммент))) Я могу ошибаться, конечно, но вот есть такие подозрения, что не само слово 封校 Вас заинтересовало)) У меня тоже бывают такие моменты. Ну или не "тоже", а просто бывают.
12.10
Ветер
остроwok, слова которые комментируют - высвечиваются слева и да, я их просматриваю. После чего, если замечаю что-то не то, могу сделать правку. В данном случае вопрос возник по поводу определения (см. выше). Вы делаете иначе?
12.10