правка слова
颠倒阴阳
diān dǎo yīn yáng
犹言颠倒是非,混淆黑白。
颠倒阴阳
diāndǎo yīnyáng
даос. поменять местами инь и ян
12.10
остроwok
Виталий_Z, образное значение тоже надо дописать, потому что это не только /даос/
12.10
Виталий_Z
остроwok, понимаю, что это не только даос. но все варианты дописать не всегда есть время.
12.10
остроwok
Виталий_Z, так а Вы просто ставьте образное значение первым по-китайски, и всё.
12.10
Виталий_Z
остроwok, ок, поставлю, только думаю, что первым надо поставить перевод на русском, а потом уже кит. это ж все-таки словарь и переведенные фразы должны быть приоритетными.
12.10
остроwok
Виталий_Z, первым всегда идет более употребимое значение, то есть не даосское
12.10
Виталий_Z
остроwok, это я понимаю, но т.к. это словарь, то вполне логично, что первым должен идти имеющийся перевод на русском.
если Вы переведете более употребляемое значение, тогда имеет смысл его ставить первым.
12.10
остроwok
Виталий_Z, чтоб потом менять местами? Не вижу смысла, честно.
12.10
Виталий_Z
остроwok, я не вижу смысла в том, что после того когда введешь слово, первым будет появлялся не перевод на русском, а иероглифы. для тех кто не знает китайского это будет неудобно.
может бкрс, подскажет как будет правильней сделать?
12.10
Ветер
Виталий_Z, посмотрите https://bkrs.info/p7#s15 статья 8 пункт 3
12.10
Виталий_Z
Ветер, спасибо за ссылку, я себе все так и понимал, есть лишь одно "но" - статья называется "перевод", а у нас тут с островком беседа о том, что есть переведенный термин (менее употребляемый) на русском и пара значений, которые не переведены (но чаще употребляемые). и вопрос в том, что в данном случае ставить первым, а что вторым? я думаю, что первым нужно ставить имеющийся перевод на русском.
12.10
бкрс
Так как тут "даос" это буквальный перевод, то его можно ставить первым без всяких пометок. А потом образные переводы.

Значения должны идти от частого к менее частому. Это логично. Язык неважен, всё должно быть на русском, всё остальное временно. Не так уж много слов, где половина китайская, половина русская.
12.10
остроwok
бкрс, я видела, что в некоторых случаях буквальное значение пишется в скобках после образного. Не помню конкретно, но получается такое исправлять надо, да?
12.10