你有钱么? у тебя есть деньги?
2) оформляет предложение риторического вопроса, подчёркивая оттенок недоверия: разве... [не...]?
他不是走了么? разве он не уехал?
老太太没有同你说了么? старая госпожа с тобой [об этом] не говорила?
3) конечная частица, оформляет восклицательное предложение, подчёркивая оттенок изумления, иногда возмущения: но ведь...
他已经来了么! но ведь он же уже приехал!
这是我哥哥么! но ведь это — мой старший брат!
II -mo, -me словообр.
суффикс наречий и местоимений разговорного языка
这么 так, настолько, в такой степени
那么 настолько, в таком случае
Примечание: в отдельных словосочетаниях может выступать в качестве местоимения, выполняя функции опущенной местоименной основы
干么? gànmá (вм. 干什么) зачем?
作么? zuòmá (вм. 作什么) для чего? зачем?
么事? máshì (вм. 什么事) какое дело? что за дело?
III прил. mó
крошечный, маленький, незначительный
o[3]
mò
театр знак повтора одной и той же арии (в северной драме)
1) у Вас пропущен пункт III
2) может, лучше не писать четыре раза "служ сл" во втором пункте, а как-нибудь сделать это один раз?
3) надо добавить поцелуй
3) используется как вставное слово (в поэзии)
满山的杜鹃花红呀麽红似火 горы полны цветами кашки - ах да - красным, как огонь
И еще я думаю, что первым чтением, а значит и значением не должно идти yāo (幺)
Чтение "яо" из
---
Если значение "вставное слово" неправильное, уберите.
现代汉语规范词典вообще пишет про 么, что
跟"幺(yāo)"不同
И пример со вставным словом лучше более простой: 五月的花儿, 红呀么红似火.