обсуждение слова
睡味
_
сонный интерес???
12.10
Ветер
не уверен в переводе слова, не догоняю что имеется ввиду. интерес ко сну?
12.10
小熊
это похоже только в стихах используется, слово из 漢語大詞典

удалить лучше, мутное значение, в том же 漢語大詞典 даётся всего один пример
12.10
Ветер
小熊, слово да, почти не используется. но хотелось бы понять что значит, хотя бы)))
12.10
小熊
Ветер, 睡眠的趣味。
宋 陸游 《春日》詩: “春濃日永有佳處, 睡味著人如蜜甜。”

больше нигде нет, даже в тайваньском 國語辭典 нет

составители 漢語大詞典 дурака валяли, добавляли разные метафоры/сочетания иероглифов из поэзии просто для веса, мол посмотрите какой у нас словарь, самый словаристый словарь
12.10
Ветер
小熊, да я это видел пояснение))) я не догоняю так раз что имеется ввиду под 睡眠的趣味. образо какой-то.
12.10
Ветер
думаю можно удалить, вероятность встретить такое равняется практически 0, разве что кто-то стих тот читать будет. я вообще случайно вышел - иероглиф не тот разглядел.
12.10
laoma
睡眠的趣味 дословно - вскус ко сну. Это как "вкус к жизни", т.д. Полагаю, это значит любовь ко сну, иметь склонность/слабость поспать
12.10
laoma
Хотя, согласен, прмеров негусто и вероятность применения сомнительна))
12.10
Ветер
laoma, вот мне тоже так кажется)))
12.10