правка слова
通行费
_
toll (道路、桥梁等的)
通行费
tōngxíngfèi
Потери
12.10
остроwok
daniil, пожалуйста, не переводите больше с английского.

Я написала дорожный сбор, но не совсем уверена. Не знаю, как по-русски.
12.10
daniil
Сейчас переводил текст из лекции, наткнулся на это слово. В переводчике было только по английски, перевел с китайского на русский в гугле - написал потери. По смыслу в текст подходило. Сейчас спросил у соседа по комнате (гонконгца) что это значит. Признаю, исправил неверно :) Он мне объяснил, что это налог, который уплачивается при перевозе товара из одной страны в другую через третью. Например если везти вещь из Китая в Россию напрямую, то налога не будет. Если же везти через Казахстан, то надо буде платить пошлину Казахстану. Т.е. это транзитный налог. Можете так исправить :)
12.10
остроwok
daniil, а почему транзитный налог, а не просто плата за дорогу? По-моему, это toll fee и всё. Кто не согласен, пусть правит.
12.10
daniil
Что значит toll fee?! Это русско-китайский или англо-китайский словарь?! Надо исправлять это точно!
12.10
daniil
плата за дорогу может быть и когда товар везется напрямую. а может это вообще поборы бандитов в 90е, когда машины гоняли из Владика в Москву. а транзит ясно выражает, что товар идет через другое гос-во. и налог платится этому гос-ву.
12.10
остроwok
daniil, я не говорю, что нужно писать английское toll fee. Правьте, если точно уверены, что это транзитный налог.
12.10
daniil
Исправлю. Думаю китайцы понимают смысл этого слова.
12.10