остроwok, прелесть китайского в том, что образные выражения не поддаются дословному переводу, или, точнее говоря, может быть несколько равноправных вариантов перевода, и я не уверена, что нужно навязывать пользователю свой. Значение каждого иероглифа желающие могут посмотреть в словаре сами. Другое дело, когда за выражением стоит история, которую невозможно понять без объяснений, как например, 胸有成竹 или 班门弄斧. В этих случаях, объяснение необходимо
бкрс, данная фраза пример тому, что нет однозначного перевода, она позволяет перевод, который был - у ворот можно воробьев ловить (он неудачен, поскольку непонятно, почему это означает, что никто не приходит, но возможен), можно перевести "у дверей", "в дверях", "в воротах" , "ловить воробьев", можно перевести "ловить птиц" можно перевести "ловить", "ставить сеть на" (последнее правильнее, поскольку во-первых 罗 означает "сеть, поставить сеть" и во-вторых, образ становится понятен, ведь поставить сети в воротах можно только если никто в ворота не ходит
ellash, почему это "образные выражения не поддаются дословному переводу,", если как раз наоборот, всегда поддаются. Данная фраза яркий тому пример.