правка слова
门可罗雀
ménkěluóqiǎo
у ворот можно воробьев ловить (обр. о разорившейся семье, с которой все прекратили связи)
门可罗雀
mén kě luó qiǎo
пусто, нет ни души
12.10
остроwok
ellash, почему буквальное не оставили?
12.10
ellash
остроwok, оно не такое уж буквальное, должно быть "в воротах можно расставлять сети для воробьев", а иначе теряется смысл
12.10
остроwok
ellash, но в этом вся прелесть китайского)) Выражение-то образное, значит, нужен и перевод. Оставьте хотя бы тот, что был.
12.10
ellash
остроwok, прелесть китайского в том, что образные выражения не поддаются дословному переводу, или, точнее говоря, может быть несколько равноправных вариантов перевода, и я не уверена, что нужно навязывать пользователю свой. Значение каждого иероглифа желающие могут посмотреть в словаре сами. Другое дело, когда за выражением стоит история, которую невозможно понять без объяснений, как например, 胸有成竹 или 班门弄斧. В этих случаях, объяснение необходимо
12.10
остроwok
ellash, давайте спросим бкрс
12.10
бкрс
А чего спрашивать, в правилах же написано - дословный перевод должен быть всегда.

ellash, почему это "образные выражения не поддаются дословному переводу,", если как раз наоборот, всегда поддаются. Данная фраза яркий тому пример.
12.10
ellash
бкрс, данная фраза пример тому, что нет однозначного перевода, она позволяет перевод, который был - у ворот можно воробьев ловить (он неудачен, поскольку непонятно, почему это означает, что никто не приходит, но возможен), можно перевести "у дверей", "в дверях", "в воротах" , "ловить воробьев", можно перевести "ловить птиц" можно перевести "ловить", "ставить сеть на" (последнее правильнее, поскольку во-первых 罗 означает "сеть, поставить сеть" и во-вторых, образ становится понятен, ведь поставить сети в воротах можно только если никто в ворота не ходит
12.10