правка слова
无忧
_
1) 没有忧患;不用担心。
2) 佛教语。参见“无忧王”、“无忧树”。
无忧
wúyōu
1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться
2) буддийский термин, см. 无忧王, 无忧树
12.10
ngchekushkin@gmail.com
Объясните, пожалуйста, какой смысл уже переведённое на русский уточнение, что слово в другом значении является буддийским термином (если сразу несколько словарей с очевидностью указывают именно на это), менять на то же самое уточнение, только на китайском языке.
12.10
papajustify
есть еще такое выражение 无忧无虑 переводиться как: ни печали, ни забот; беззаботный. с легким сердцем.
12.10
бкрс
пометой надо или толкованием
https://bkrs.info/p31
12.10