правка слова
深水埗
_
Sham Shui Po district of Kowloon, Hong Kong
深水埗
shēnshuǐbù
район Шам Шуй Бу в Каулуне в Гонконге
12.10
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, не переводите с английского.
12.10
ngchekushkin@gmail.com
Вы имеете в виду, что мне надо уточнять русские названия, например, районов (как в этом случае), или полагаете, что в целом до правки (без пининя, на английском, которого мнгие не знают) было лучше?
12.10
小熊
ngchekushkin@gmail.com, да, лучше уж будет английский перевод без пиньиня, чем абы какой русский. т.к. в первом случае это слово будет показываться в "чистилище" и рано или поздно будет отредактировано
12.10
ngchekushkin@gmail.com
В таком случае укажите, пожалуйста, авторитетный источник выверенных, правильных названий такого рода на русском, с которым в дальнейшем в том числе и я мог бы сверяться в подобных ситуациях.
12.10
小熊
ngchekushkin@gmail.com, да хотя бы Википедия, где я собственно и нашёл это название. как говорится, Гугл/Байду в зубы и вперёд с песней, работаем-работаем
12.10
ngchekushkin@gmail.com
Хорошо, если Википедия и Байду как источники Вас устраивают, буду аппелировать к ним.
12.10
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, Тут не только с этим проблема. Надо писать сначала перевод, в скобках курсивом всё остальное.
https://bkrs.info/p31
Вы же одно слово переводите, а не фразу.
12.10