Sapomaro, можно синонимом. я считаю, что главное значение и сферу использования передать, всё остальное не так важно. особенно учитывая, что слово "ложе" имеет ещё и другие значения в русском языке. к чему лишняя путаница?
Sapomaro, да ну? а я вот гораздо чаще встречаю "ложе реки", потому что это современное значение, в отличие от "ложе" = "кровать". давайте не будем путать устаревшие и книжные слова
现代汉语词典 просто и ясно глаголит:(书)床. и всё! тут же понятно, что значит и в какой прослойке языка используется. нам надо брать пример!
小熊, а я в этом значении всегда встречаю «русло реки», а «ложе реки», напротив, кажется устаревшим.
В любом случае не вижу, как это слово может запутать переводчика, когда даётся однозначный синонимический ряд: «кровать, ложе».
现代汉语词典 просто и ясно глаголит:(书)床. и всё! тут же понятно, что значит и в какой прослойке языка используется. нам надо брать пример!
В любом случае не вижу, как это слово может запутать переводчика, когда даётся однозначный синонимический ряд: «кровать, ложе».