Так как нахожусь сейчас в Китае, то слышала как так говорят. И это говорили преподаватели. Думаю, что им можно верить. Плюс, забивала примеры в baidu.
Первый раз случайно перепутала иероглиф, скопировав его из словарной статьи БКРС "ресторан", статью исправила.
Как-то странно, что мотивация "я в Китае" становится решающей в составлении словаря. В последнем примере в переводе потеряно слово "универтитет", а ресторан китайской кухни больше похоже на выражение, с помощью которого преподаватель пытается объяснить словосочетание "ресторан китайской кухни", а не наименование как таковое. Я бы не оставляла подобные примеры, имхо.
По поводу слова "университет", тогда бы было "университетская столовая для иностранных студентов", масло масляное. "Столовая для иностранных студентов" уже в себе имеет значение "университетская", она же для студентов.
"Я в Китае" было к тому, что так как, я нахожусь в Китае, то я слышала как так говорят. Соответственно, сделала такие примеры. Преподаватели не наводят примеров, которые устарели или которые не используются в китайском языке.
Встречала, что 餐厅 это столовая для иностранцев, а для китайских студенов столовая 食堂.
Примерами надо показать в каких случаях это слово значит ресторан, а когда столовая. Тогда, если вы знаете, пожалуйста, сделайте примеры в словарной статье.
Первый раз случайно перепутала иероглиф, скопировав его из словарной статьи БКРС "ресторан", статью исправила.
"Я в Китае" было к тому, что так как, я нахожусь в Китае, то я слышала как так говорят. Соответственно, сделала такие примеры. Преподаватели не наводят примеров, которые устарели или которые не используются в китайском языке.
Встречала, что 餐厅 это столовая для иностранцев, а для китайских студенов столовая 食堂.
Примерами надо показать в каких случаях это слово значит ресторан, а когда столовая. Тогда, если вы знаете, пожалуйста, сделайте примеры в словарной статье.