правка слова
变速器
biànsùqì
тех. вариатор
Коробка передач; КПП
变速器
biànsùqì
коробка передач; переключатель скоростей (напр., на велосипеде)
12.10
Ветер
小熊, здесь точка с запятой не нужна
12.10
小熊
Ветер, нужна, потому что значения немного разные
12.10
Ветер
小熊, тогда надо сделать их 2-мя значениями.
12.10
小熊
Ветер, нет, не надо

популярней объясню: через запятую записываем синонимы, через точку с запятой неодинаковые термины и части речи
12.10
Ветер
小熊, Вы меня упрекаете в том, что я не понимаю принципы постановки точки с запятой, а тем не менее сами не понимаете. В БКРС этого нету.
12.10
Ветер
"Некоторые словари внутри одного значения отделяют значения по какому-то принципам точкой с запятой. В 大БКРС такого нет, все значения записываются с одни и тем же знаком препинания." - читайте внимательно
12.10
小熊
Ветер, мне лень с вами спорить. придут бкрс и Sapomaro и объяснят вам подробно
12.10
Ветер
小熊, Вам не нужно со мной спорить, просто нужно вчитываться в то, что написано в документации и поступать согласно тому, что там написано.
12.10
小熊
Ветер, у нас много разных 潜规则, которых в документации нет
12.10
Ветер
小熊, это не значит, что нужно идти вразрез с уже существующей и описанной документацией.
12.10
бкрс
У нас только запятая. Это вопрос практичности, классифицировать русские слова к переводу не относится, никто это делать не будет. Да и пользы, честно говоря, от этого никакой. У нас ранжируется по частотности. Список переводов с главным в начале, редким в конце.

Хотя там, где много переводов это открытый вопрос. Типа 活动.

Ставить, если оно осознано можно. Проблема когда некоторые вообще всегда точку с запятой вместо запятой используют. Из-за этого и было введено правило - "запятая всегда". Ещё не хватало учить кого-то отличать синонимы от "неодинаковых терминов" )
12.10
小熊
бкрс, хорошо, а как тогда быть с разными частями речи? отделять точкой с запятой или нет? помнится, за это раньше долго ратовал Sapomaro
12.10
бкрс
小熊, по частям речи вообще тёмный лес. Вопрос глобальный - не в запятых, а нужно ли перечислять все части речи одного слова.

Их стоит группировать. И я не вижу причины почему точка с запятой будет лучше запятой. Переводчик на это не обращает внимания, не исключено, что наоборот, спотыкается об этот знак, типа "почему это отделено".

Но когда переводов много, это может иметь смысл.

Тут чисто вопрос практичности. Было бы неплохо, но нереально. Слишком далеко от китайского.
12.10
Sapomaro
Я поддерживаю употребление точки с запятой для отделения вариантов перевода, которые не являются полными синонимами (то есть имеют разную ширину значения или принадлежат к разным частям речи, стилям языка, сферам употребления). Подобная практика прослеживается в оригинальном БКРС и других словарях (например, в Лингве). Более структурированные данные воспринимаются легче.

В этой карточке приведённые русские термины действительно имеют разные сферы употребления, а значит, их нельзя назвать полными синонимами, отсюда следует, что постановка точки запятой вполне обоснована.
12.10
eksodus
<<< Переводчик на это не обращает внимания, не исключено, что наоборот, спотыкается об этот знак, типа "почему это отделено". >>>
наоборот - намного проще и понятнее когда отделяется точкой с запятой
даже когда переводов всего 2
так что я тоже поддерживаю употребление точки с запятой для отделения вариантов перевода
12.10