"Некоторые словари внутри одного значения отделяют значения по какому-то принципам точкой с запятой. В 大БКРС такого нет, все значения записываются с одни и тем же знаком препинания." - читайте внимательно
У нас только запятая. Это вопрос практичности, классифицировать русские слова к переводу не относится, никто это делать не будет. Да и пользы, честно говоря, от этого никакой. У нас ранжируется по частотности. Список переводов с главным в начале, редким в конце.
Хотя там, где много переводов это открытый вопрос. Типа 活动.
Ставить, если оно осознано можно. Проблема когда некоторые вообще всегда точку с запятой вместо запятой используют. Из-за этого и было введено правило - "запятая всегда". Ещё не хватало учить кого-то отличать синонимы от "неодинаковых терминов" )
小熊, по частям речи вообще тёмный лес. Вопрос глобальный - не в запятых, а нужно ли перечислять все части речи одного слова.
Их стоит группировать. И я не вижу причины почему точка с запятой будет лучше запятой. Переводчик на это не обращает внимания, не исключено, что наоборот, спотыкается об этот знак, типа "почему это отделено".
Но когда переводов много, это может иметь смысл.
Тут чисто вопрос практичности. Было бы неплохо, но нереально. Слишком далеко от китайского.
Я поддерживаю употребление точки с запятой для отделения вариантов перевода, которые не являются полными синонимами (то есть имеют разную ширину значения или принадлежат к разным частям речи, стилям языка, сферам употребления). Подобная практика прослеживается в оригинальном БКРС и других словарях (например, в Лингве). Более структурированные данные воспринимаются легче.
В этой карточке приведённые русские термины действительно имеют разные сферы употребления, а значит, их нельзя назвать полными синонимами, отсюда следует, что постановка точки запятой вполне обоснована.
<<< Переводчик на это не обращает внимания, не исключено, что наоборот, спотыкается об этот знак, типа "почему это отделено". >>>
наоборот - намного проще и понятнее когда отделяется точкой с запятой
даже когда переводов всего 2
так что я тоже поддерживаю употребление точки с запятой для отделения вариантов перевода
популярней объясню: через запятую записываем синонимы, через точку с запятой неодинаковые термины и части речи
Хотя там, где много переводов это открытый вопрос. Типа 活动.
Ставить, если оно осознано можно. Проблема когда некоторые вообще всегда точку с запятой вместо запятой используют. Из-за этого и было введено правило - "запятая всегда". Ещё не хватало учить кого-то отличать синонимы от "неодинаковых терминов" )
Их стоит группировать. И я не вижу причины почему точка с запятой будет лучше запятой. Переводчик на это не обращает внимания, не исключено, что наоборот, спотыкается об этот знак, типа "почему это отделено".
Но когда переводов много, это может иметь смысл.
Тут чисто вопрос практичности. Было бы неплохо, но нереально. Слишком далеко от китайского.
В этой карточке приведённые русские термины действительно имеют разные сферы употребления, а значит, их нельзя назвать полными синонимами, отсюда следует, что постановка точки запятой вполне обоснована.
наоборот - намного проще и понятнее когда отделяется точкой с запятой
даже когда переводов всего 2
так что я тоже поддерживаю употребление точки с запятой для отделения вариантов перевода