правка слова
суси
寿司 shòusī
суши
寿司 shòusī
12.10
evkon
бкрс, если открыть статью 寿司, то суси на первом месте и это более корректно для транскрибирования японских звуков すし, чем транскрибирование через американский вариант sushi.
12.10
萨沙
да но в русском языке суши устойчивее
12.10
小熊
evkon, у меня самого щемит сердце от шиитаке, сашими, суши и т.п., но поезд ушёл давным-давно, переучивать сейчас всех говорить по-другому нет никакого смысла

к слову говоря, оригинальный звук всех ближе к русском "щ". забавно, что так вышло, по одну сторону баррикад поливановская система с полным отсутствием указания на ассимиляцию согласной перед -и, а по другую сторону же слепое копирование с латинской системы, абсолютно не учитывая нормы русского языка (прежде всего то, что русская "ш" не смягчается, поэтому на выходе мы получаем "шы", а не "щи")

ну да ладно, эта дискуссия, наверное, не для этого сайта
12.10
evkon
По поводу устойчивости, ситуация такая же как с позвОнишь, красивЕе.
12.10
бкрс
Ни разу суси не слышал. Можно добавить синонимом, если так действительно кто-то говорит.

Имя собственное и не должно соотвествовать произношению откуда оно пришло.
12.10
Ветер
бкрс, "суси" говорят, но скорее как вариант "суши"
12.10
Samuil
小熊, тогда не Токио, а Токё.
12.10
小熊
Samuil, ага. но Йокогама вместо Ёкохама меня бесит куда больше
12.10
бкрс
Берите пример с китайцев - у них имена собственные настолько искажены, что оригинал вообще не распознаётся. И в ус не дуют.
Японцы, кстати, тоже со своей катаканой весь английский переняли на свой лад.
12.10
小熊
бкрс, китайцы очень и очень правильно делают, в китайском очень мало прямых фонетических заимствований, всё берётся только калькой/по смыслу. поэтому язык и не вымирает посредством медленного вытеснения родных слов английскими, как это происходит с кучей других языков (в том числе и с русским, например, подумайте сами, была ли большая нужда в введении таких слов как "менеджер" и "маркет", почему нельзя было говорить "управляющий" и "рынок"?). в японском эта ситуация до абсурда дошла, даже названия фильмов не переводят, просто дают транскрипцию английского названия катаканой. кстати, и в японском, и корейском, поцелуй называют "кисс"ом, типа у них до второй мировой войны такого понятия в языке не было, позор

P.S. меня матушка недавно спрашивала, скажи мне, а что за такое новомодное слово "клининг", что это за работу такую люди в объявлениях пишут. я говорю, чистка/уборка это по-русски, это, мол, они так увёртливо говорят о работе уборщицы
12.10