бкрс, если открыть статью 寿司, то суси на первом месте и это более корректно для транскрибирования японских звуков すし, чем транскрибирование через американский вариант sushi.
evkon, у меня самого щемит сердце от шиитаке, сашими, суши и т.п., но поезд ушёл давным-давно, переучивать сейчас всех говорить по-другому нет никакого смысла
к слову говоря, оригинальный звук всех ближе к русском "щ". забавно, что так вышло, по одну сторону баррикад поливановская система с полным отсутствием указания на ассимиляцию согласной перед -и, а по другую сторону же слепое копирование с латинской системы, абсолютно не учитывая нормы русского языка (прежде всего то, что русская "ш" не смягчается, поэтому на выходе мы получаем "шы", а не "щи")
ну да ладно, эта дискуссия, наверное, не для этого сайта
Берите пример с китайцев - у них имена собственные настолько искажены, что оригинал вообще не распознаётся. И в ус не дуют.
Японцы, кстати, тоже со своей катаканой весь английский переняли на свой лад.
бкрс, китайцы очень и очень правильно делают, в китайском очень мало прямых фонетических заимствований, всё берётся только калькой/по смыслу. поэтому язык и не вымирает посредством медленного вытеснения родных слов английскими, как это происходит с кучей других языков (в том числе и с русским, например, подумайте сами, была ли большая нужда в введении таких слов как "менеджер" и "маркет", почему нельзя было говорить "управляющий" и "рынок"?). в японском эта ситуация до абсурда дошла, даже названия фильмов не переводят, просто дают транскрипцию английского названия катаканой. кстати, и в японском, и корейском, поцелуй называют "кисс"ом, типа у них до второй мировой войны такого понятия в языке не было, позор
P.S. меня матушка недавно спрашивала, скажи мне, а что за такое новомодное слово "клининг", что это за работу такую люди в объявлениях пишут. я говорю, чистка/уборка это по-русски, это, мол, они так увёртливо говорят о работе уборщицы
к слову говоря, оригинальный звук всех ближе к русском "щ". забавно, что так вышло, по одну сторону баррикад поливановская система с полным отсутствием указания на ассимиляцию согласной перед -и, а по другую сторону же слепое копирование с латинской системы, абсолютно не учитывая нормы русского языка (прежде всего то, что русская "ш" не смягчается, поэтому на выходе мы получаем "шы", а не "щи")
ну да ладно, эта дискуссия, наверное, не для этого сайта
Имя собственное и не должно соотвествовать произношению откуда оно пришло.
Японцы, кстати, тоже со своей катаканой весь английский переняли на свой лад.
P.S. меня матушка недавно спрашивала, скажи мне, а что за такое новомодное слово "клининг", что это за работу такую люди в объявлениях пишут. я говорю, чистка/уборка это по-русски, это, мол, они так увёртливо говорят о работе уборщицы