小熊, не спорю, что 宠物 тоже можно перевести как «домашние животные». Но и любая свинья является домашним животным, если, конечно же, она не дикая. Вы мне лучше покажите, как переводится «недомашний скот»))
小熊, я настаиваю и на включении «домашних животных». Несмотря на то, что это словосочетание шире по значению, чем китайский аналог, тем не менее, оно часто используется именно в отношении скота. Поэтому правку можно оставить в предложенном виде.
小熊, это не научный термин, а значит, не критично перевести его более ёмким понятием. Путаница обычно возникает в обратных ситуациях, когда слишком широкое значение нужно сузить, тогда есть риск исказить смысл.
ну хорошо, давайте просто сделаем "скот, скотина" как у Котова и всё
на мой взгляд, это всё равно лишняя путаница