правка слова
牲畜
shēngchù
домашний скот, скотина
牲畜
shēngchù
домашние животные, скот, скотина
12.10
小熊
Sapomaro, да какие это такие "домашние животные"? домашние животные это 宠物
12.10
Sapomaro
小熊, не спорю, что 宠物 тоже можно перевести как «домашние животные». Но и любая свинья является домашним животным, если, конечно же, она не дикая. Вы мне лучше покажите, как переводится «недомашний скот»))
12.10
小熊
Sapomaro, "домашний скот" ещё и у Ошанина был

ну хорошо, давайте просто сделаем "скот, скотина" как у Котова и всё
12.10
Sapomaro
小熊, я настаиваю и на включении «домашних животных». Несмотря на то, что это словосочетание шире по значению, чем китайский аналог, тем не менее, оно часто используется именно в отношении скота. Поэтому правку можно оставить в предложенном виде.
12.10
小熊
Sapomaro, ну тогда поставьте самым последним в цепочке синонимов, или же с пояснением в скобках, что это не домашние любимцы

на мой взгляд, это всё равно лишняя путаница
12.10
Sapomaro
小熊, это не научный термин, а значит, не критично перевести его более ёмким понятием. Путаница обычно возникает в обратных ситуациях, когда слишком широкое значение нужно сузить, тогда есть риск исказить смысл.
12.10