ellash, русское понятие "научное название" шире по своему объёму, чем китайское 学名. В китайском языке оно преимущественно ограничивается сферой биологии и химии.
Сат Абхава, насколько я знаю (видела много примеров), это употребляется и в ботанике и в зоологии и в медицине. И вот интересно, что в приведенном вами определении химия не упоминается, хотя вы совершенно справедливо ее упомянули.
ellash: Сат Абхава, насколько я знаю (видела много примеров), это употребляется и в ботанике и в зоологии и в медицине. И вот интересно, что в приведенном вами определении химия не упоминается, хотя вы совершенно справедливо ее упомянули.
Изначально термин 學名 появился как переводной эквивалент для таксономический термина в биологии "биноминальная номенклатура" (через англ. binomial nomenclature = scientific name = 學名). Затем его сфера применения расширилась на химию засчёт расширения объёма англ. "scientific name". Но он пока не имеет активного хождения, скажем, в физике, математике, гуманитарных науках, где "научных названий", в русском понимании, ничуть не меньше, чем в биологии.
В медицине же он как раз в ходу, потому что биология и химия составляют существенную часть медицины.
學名(scientific name)是生物學術語,即根據國際上制定的有關生物命名的法規,為每一種生物或者每個分類學上的生物群(例如:科群、屬群),給予一個全世界通用的格式化拉丁文或拉丁化名稱。
Поэтому пометка при переводе более чем уместна!
Изначально термин 學名 появился как переводной эквивалент для таксономический термина в биологии "биноминальная номенклатура" (через англ. binomial nomenclature = scientific name = 學名). Затем его сфера применения расширилась на химию засчёт расширения объёма англ. "scientific name". Но он пока не имеет активного хождения, скажем, в физике, математике, гуманитарных науках, где "научных названий", в русском понимании, ничуть не меньше, чем в биологии.
В медицине же он как раз в ходу, потому что биология и химия составляют существенную часть медицины.