Ветер, "отсутствующий мыслями" и "поглощённый мыслями" в принципе одно и тоже. стоило ли таки добавлять, особенно ещё первым словом? синонимов и так предостаточно
小熊, тут дело в том, что "отсутствующий мыслями" это ближе к дословному переводу чем "поглощённый мыслями", поэтому я его дописал и поставил первым. https://bkrs.info/p7#s8 8 статья пункт 7
даже у нас в обратно направлении на "отсутствующий" даются 缺席的 и 不在场的