Hightower, в таких случаях ссылки надо наоборот делать, т.е. со слова с 省/县/市/区 на слово без (но только если это слово не имеет никаких других значений)
Такое можно было оставить, но я решил вернуть. Так как это перевод с английского, поднадоело уже исправлять.
Из цедикта часто напрямую переводят не меняя оформения.
кстати, новый формат для топонимов следующий:
Циньхуандао <i>(городской округ в провинции Хэбэй)</i>
не надо писать "г." как в оригинальном словаре Ошанина
Из цедикта часто напрямую переводят не меняя оформения.