правка слова
孝感
xiàogǎn
1) городской округ Сяогань, в провинции Хубэй, Китай
2) чувство сыновней любви
孝感
xiàogǎn
Сяогань (городской округ в провинции Хубэй)
12.10
小熊
второе значение из ошанинского словаря, носители не понимают, да и это слово есть только в 漢語大詞典 с пометой 舊, так что можно смело удалять
12.10
Ветер
小熊, вернул второе значение
12.10
小熊
Ветер, да ну? у меня даже носитель в возрасте не понимал, есть 孝心, есть 孝行, но никакого 孝感 нету, это город

приведите пример или удалю
12.10
Ветер
小熊, а в каком контексте говорилось?
12.10
Ветер
http://www.360xiao.cn/list.php?id=6815
12.10
小熊
Ветер, спросил у нескольких людей, может ли это слово использоваться само по себе, а не как топоним, все сказали нет, да и в словарях нет, за исключением того самого 漢語大詞典 (да и то с пометой 舊), даже в мохнатом тайваньском 國語辭典 и то нет
12.10
бкрс
Можно нагуглить
可能他的孝感之心感动了老天
Не густо, но есть. Город мешает.
12.10
Ветер
小熊, http://www.hsdcw.com/html/2008-4-8/109529.htm вот заголовок - значение обыгрывается Вами убранное. то есть значение такое подразумевается. Другой вопрос - это употребление. вполне может быть что на слух непонятно, но это не значит что нужно удалить.
12.10
Ветер
бкрс, если гуглить совместно с похожими словами типо 孝顺 孝心 то можно быстрее нагуглить.
12.10
小熊
Ветер, ну это тоже самое как сказать "Новосибирск, самый новый город в Сибири". капишь?

неважно, бкрс дал нормальный пример, оставим с пометой "устар."
12.10
Ветер
小熊, помимо бкрс-а, я вам ещё два примера дал. То есть уже как минимум три примера. Не надо удалять слишком много. Лучше сначала доредактировать то что есть.
12.10
бкрс
Тут явно не слово, а словосочетание. Поэтому в словарях нет. К тому же весьма редкое. Если бы не город, то этого бы не было.

Типа 爱感 и множества других X感.
12.10
Ветер
бкрс, пожалуй что так и есть.
12.10