правка слова
参宿四
shēnxiù sì
астр. Бетельгейзе (звезда в созв. Орион)
参宿四
shēnxiù sì
астр. Бетельгейзе (α Ориона)
12.10
Ветер
Bonsoir, а что значат греческие буквы? по-моему они требуют пояснения =)
12.10
Bonsoir
Мне так не кажется: альфа Ориона, альфа Центавра и т.п. - стандартное обозначение для звезд. Можно конечно было просто оставить - (звезда), но и так вроде понятно. Тем более, статьи, оформленные таким образом, в словаре уже есть.
12.10
бкрс
стало хуже, ключевое слово в толковании - "звезда" (что это?), его как раз удалять не стоило.
А вот "орион" опционально.
12.10
Bonsoir
Хорошо, поправлю. Надо тогда глянуть аналогичные статьи, чтобы было единообразно.
12.10
Ветер
Bonsoir, так может писать не греческими буквами, а русской транскрипцией?
12.10
Bonsoir
Ну не знаю, китайцы вполне понимают обозначение 猎户座α星 и (α Orionis)
http://baike.baidu.com/view/408853.htm
Тут действительно больше вопрос стоит ли давать в БКРС такую конкретную привязку к созвездию...
12.10
бкрс
Достаточно указать, что это звезда. Остальные подробности излишни. Кому надо, посмотрит не в переводческом словаре.
12.10
eksodus
вообще понятен и один и второй вариант
просто если человек в школе астрономию не проходил - то он может не знать , что альфа - самая яркая звезда в созвездии, бетта - следующая и тд
то есть "α Ориона" - означает самая яркая звезда в созвездии Ориона
12.10
Bonsoir
"аз есмь альфа и омега" или "иногда они возвращаются..."
12.10