правка слова
下死
_
犹拼命。
下死
xiàsǐ
отчаянно, изо всех сил
12.10
Samuil
Ветер, а написать "см. 拼命" нельзя?
12.10
Ветер
Samuil, а зачем?
12.10
Samuil
Ветер, зачем плодить одинаковые словарные статьи, если слова синонимы?
12.10
Ветер
Samuil, не совсем Вас понимаю. Вы предлагаете все синонимы переводить ссылками друг на друга?
12.10
Samuil
Ветер, если во всех сателлитах так, то почему нет?
12.10
Ветер
Samuil, ну это вопрос удобства уже)) раньше обсуждали что-то вроде - когда переводишь целую фразу, то ссылки вместо перевода усложняют процесс. ссылки нужны если слова идеинтичны и одно чаще употребляется.
12.10
бкрс
У нас синонимы никогда не заменяются ссылками. Только полные дубликаты.
Да и в китайском словаре не ссылка, это же толковый, а не переводческий.
12.10
бкрс
Само слово мутное, если кроме того словаря нигде нет, скорее удалить, так как частое сочетание.
12.10
Ветер
бкрс, это из 红楼梦, судя по байду
12.10
остроwok
бкрс, Самуил заменяет везде, где видит 犹
12.10