Ну вообще я знаю, что нельзя переводить с английского, но все таки это медицинский термин (встретил его в инструкции к препарату) поэтому я глянул словарную статью в переводе с английского языка. Если брать по значению слов, то абсолютно подходит слово "острая токсичность" но в статье так же было и второе значение "кратковременный токсический эффект" которое я так же добавил. Думаете по контексту не подходит?
а в контексте медицинской тематики? если вы проверите значения слова acute в русском языке, то слова кратковременный там тоже не будет. Тут спорный вопрос.
уважаемые господа, а почему бы не перевести
"острая токсичность, остротоксичный"? В русском языке оба термина существуют, в китайском слово функционирует и как существительное, и как прилагательное (ни эффекта, ни краткосрочности в нем нет)
По-русски это разные значения, должно быть сразу видно.
Кратковременная будет 短期毒性.
вот, почитайте. Может это значение просто редко используется. Контекст один в один с моим переводом.
"острая токсичность, остротоксичный"? В русском языке оба термина существуют, в китайском слово функционирует и как существительное, и как прилагательное (ни эффекта, ни краткосрочности в нем нет)