правка слова
急性毒性
_
acute toxicity
急性毒性
jíxìng dúxìng
мед. кратковременный токсический эффект, острая токсичность, acute toxicity
12.10
бкрс
Woody, или удаляйте английский, или не пишите пиньинь, если в переводе не уверены. Чтобы его кто-то потом проверил.
12.10
Woody
Хорошо. Тут нужен врач-переводчик...) а таких немного...
12.10
бкрс
Woody, так не переводите, что не знаете. Откуда тут "кратковременный" появился?
12.10
Woody
Ну вообще я знаю, что нельзя переводить с английского, но все таки это медицинский термин (встретил его в инструкции к препарату) поэтому я глянул словарную статью в переводе с английского языка. Если брать по значению слов, то абсолютно подходит слово "острая токсичность" но в статье так же было и второе значение "кратковременный токсический эффект" которое я так же добавил. Думаете по контексту не подходит?
12.10
Woody
急性毒性试验结果:大鼠静脉注射LD5为1.6mg/kg
12.10
бкрс
Woody, не уловил логики "все-таки это медицинский термин поэтому я слепо перевёл с английского".

По-русски это разные значения, должно быть сразу видно.

Кратковременная будет 短期毒性.
12.10
Woody
а в контексте медицинской тематики? если вы проверите значения слова acute в русском языке, то слова кратковременный там тоже не будет. Тут спорный вопрос.
12.10
бкрс
Так чего тут спорного, если его нигде нет, а у нас в словаре появился. Как раз очевидно, что это неверно. Не операйтесь полностью на английский.
12.10
Woody
в смысле его нигде нет?
12.10
Woody
http://www.biocraftindia.com/k...yetallov-dlya-karpa/
вот, почитайте. Может это значение просто редко используется. Контекст один в один с моим переводом.
12.10
ellash
уважаемые господа, а почему бы не перевести
"острая токсичность, остротоксичный"? В русском языке оба термина существуют, в китайском слово функционирует и как существительное, и как прилагательное (ни эффекта, ни краткосрочности в нем нет)
12.10