правка слова
盛情难却
shèng qíng nán què
浓厚的情意难以推辞。
盛情难却
shèng qíng nán què
Очень сложно отказаться от любви (или большого интереса)
12.10
остроwok
尤德古尔, откуда Вы взяли про интерес?
Вообще на русском "отказаться от любви" звучит довольно двусмысленно, надо переформулировать. Что-то вроде "сложно противостоять такому энтузиазму"

【示例】朋友们再三要为我饯行,因~,我只好接受。
12.11
尤德古尔
Ya do etogo dodumalsya. okk
12.11
Ветер
остроwok, 尤德古尔, 情 - это 情谊、情意, мне каж-ся это не совсем энтузиазм всё-таки.
может "радушие"
12.11
尤德古尔
Ну не знаю не знаю если честно я не русский. И конечно мой русский язык очень даже уступает вам. Я За правильный перевод!!))
12.11
Ветер
尤德古尔, не скромничайте. если бы не сказали, ни за что бы не догадались)))
12.11
尤德古尔
))) да нет серьезно, я одновренно учу и улучшаю русский язык.
12.11
остроwok
Ветер, конечно, вариант с энтузиазмом не очень, это я так, наживулила))
Радушие неплохо. Наверно.
12.11
尤德古尔
Ветер, остроwok, И как правильно исправить?
12.11
остроwok
尤德古尔, Ветер, "сложно противостоять такому радушию / натиску чувств"?
12.11
尤德古尔
я уже запутался точнее запутали ))
12.11