правка слова
直接顶
_
immediate roof
直接顶
zhíjiēdǐng
горн. непосредственная кровля
12.10
biakko
Samuil, помета горн. во многих словах ставлю, т.к. тематика слов относится именно и только к горному делу. Непосредственная, основная, ложная кровля в том числе. Эти понятия отличаются от просто кровли - крыши. В чем причина и смысл правки только 2х слов с удалением пометы?
12.10
Samuil
biakko, нет такой пометы "горн.". Пишите комментарий в скобках.
12.10
biakko
если пометы и ее невозможно сделать к чему функция и возможность "помета"? ) а писать к тысяче слов горное дело горное дело горное дело в скобочках глупо, если это устойчивая группа слов.
12.10
eksodus
Samuil, - biakko работает в этой отрасли , думаю ей можно доверять
12.10
бкрс
Samuil, комментарий лучше, но это не значит, что надо просто удалять пометы там, где они нужны. Вы же его не написали, какой тогда смысл в удалении. Ведь "кровля" имеет разные значения.
12.10
biakko
бкрс, т.е. в скобочках лучше писать горное дело в таких словах? Помета "горн." или 矿 в принципе стабильны в словарях. Буду делать так, как Вы решите))
12.10
бкрс
biakko, можете ставить помету, если вам удобней. Если толкования, то тут надо что-то типа "(<i>горных пород</i>)".
Просто смотрите где есть двусмысленность. Тут она есть, поэтому помета или толкование нужны.
Там где всё и так понятно, пометы не нужны.

Хотя у вас проблем с пометами нет, ставьте как и раньше.
12.10