правка слова
救济方法
_
means of relief
救济方法
jiùjì fāngfǎ
средства правовой защиты
违约的救济方法 средства правовой защиты в случае нарушения договора
12.10
Sapomaro
weeme, в китайском варианте нет слова «правовой».
12.10
weeme
Sapomaro, перевод правовых предложений, не во всех случаях должны иметь все надлежащие слова, google -> если вы тут не видите слово "правовой", то и правильную информацию как "средства защиты в случае нарушения договора" вы не найдете. Так что правильный вариант это именно - средства (правовой) защиты. Возможно, будет корректнее, взять слово «правовой» в скобки. Но оставить надо, дабы не вводить пользователей в заблуждение!
12.10
бкрс
weeme, как вы, интересно, 水灾救济方法 переведёте?
12.10
weeme
бкрс, оказалось , очень интересное предложение, в baidu первые 3 страници связанные с правом. хотя, по вашему варианту информация также доступна. Да, по отдельности 救济 дает смысл именно "оказывать (материальную) помощь (напр., пострадавшим от стихийных бедствий)". но если это так, то оно и противоречит добавленную мной переводом. Методами поиска, понял, что 水灾救济方法 почти во всех случаях это заголовок-название(либо вопроса, либо текста) , а дальше если читать по тексту, 水灾 и 救济方法 больше не сплетаются, и вся информация это копи пасты и рерайты , они довольно одинаковые. Вот еще дополнительная информация. Каждый пример переводится по праву.
Я остаюсь при своем мнении, так как предложение употребляется исключительно в правовых текстах.
12.11
Sapomaro
weeme, основной принцип перевода правовых текстов — достижение максимального лексического и синтаксического соответствия с оригиналом. Из-за слов, которых нет в исходном тексте (даже если они подразумеваются), этот принцип явно нарушается.
«Средства правовой защиты» — 权利救济方法.
12.11
weeme
Sapomaro, хорошо
12.11
бкрс
правовая защита это 法律救济
权利救济 это "защита прав"
12.11