написание "товар" в данном переводе вводит в заблуждение, так как пользователь возможно не имеющий знаний в "гражданском праве" не сможет найти информацию через "товар, определенный родовыми признаками" , в данном случаи не "товары", а "вещи". Делаем выводы, "Вещи, определенные родовыми признаками" это –«родовые вещи», что значит - 种类物. Для избежания споров, baidu и google
weeme,Ваша мысль понятна, но 非特定物 и 种类物 это разные словарные статьи. Удалять одно слово и заменять другим, когда оба и на русском и на китайском встречаются, не имеет смысла. Тут добавить новое слово надо. Возможно со ссылкой сделать, но не удалять.
"экон. родовые вещи "
"Ищущий", уже примерно знает что ищет, но если нужно будет дополнение, сделаю!