новое слово
色戒
_
вожделение
12.10
бкрс
Den_krk, откуда перевод? Есть какой-то название фильма, но там через запятую. А отдельным совом есть?
12.10
Sapomaro
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/色戒
Надо ли давать названия фильмов?
12.10
бкрс
Фильм можно, но там запятая. И перевод неверный, "вожделение" это 色, а 戒 это "запрет".

Есть там 是宗教清规之一,男女不亲近,避免发生性行为, но пример вряд ли получится найти.
12.10
Ветер
Sapomaro, если известных - то почему нет. у нас есть парочка))) критерий известности - есть статья в вики, наапр
12.10
бкрс
戒色 есть
12.10
Den_krk
Не знаю, в одном из английских переводов было как Lust - вожделение. Прямого перевода китайский русский не нашел. А слово да, из фильма.
12.10
бкрс
Den_krk, так не переводите с английского, если китайский не понимаете. Вообще-то там "Lust, Caution", а вы только первое слово перевели.
12.10
Den_krk
Второе слово внимание, видимо внимание к красоте имелось ввиду.
12.10
Den_krk
в примерах 戒色 предостерегать от распутства, наверно в этом значении в названии оно было.
12.10
Den_krk
Я пхинин и не ставил т.к. не совсем уверен в переводе.
12.10
бкрс
Den_krk, тут два слова 色 и 戒. Название фильма "色,戒".
12.10
Den_krk
не знаю...*色戒 (2007)* в ссылке Sapomaro там раздельно написано. У меня в файле слитно было.
12.10
Den_krk
Может сами напишите в значениях о фильме?
12.10
Ветер
мне кажется это что-то аля "вожделение и воздержание"
12.10
Den_krk
Возможно, по идее фильма подходит.
12.10