правка слова
封嘴
fēngzuǐ
(1) [keep silent; say sth. definitive so as to prevent further discussion]: 一言不发或一口咬定
(2) [make sb. keep silent; seal sb.’s lips; gag sb.’s mouth]: 压制言论自由, 试图不让人讲话
封嘴
fēngzuǐ
1) закрыть рот, ни говорить ни слова
2) заставить молчать
12.10
бкрс
Kusland, 一口咬定 почему пропустили? И в английском оно есть.
先不要封嘴,再考虑一下。
Вроде. тут есть оттенок, а не просто "закрыть рот"

И про не с глаголом не забывайте.
12.10
Kusland
бкрс, перевел только то, в чем был уверен.
12.10
бкрс
Kusland, не переводите вообще, если не уверены.
12.10
Kusland
бкрс, ок. Вы тоже не переводите, если не уверены. Вы это с какой целью пишите можно узнать? Я перевел слово, ту его часть, которую хорошо знал. Не 3 значения, но 2. Какая проблема? Зачем меня тыкать в это? Да, я не знаю 3го значения, также как и китаец мой, сожитель. Что я не так сделал?
12.11