Туговато как-то у этого слова оказалось со значением "выросшая в глуши женщина; деревенская баба". Ничего такого не нашёл, а потому пока убрал. Если есть у кого что, то скиньте, пожалуйста!
"Выросшая в глуши женщина" это буквальное толкование. Встречается в японских словарях, но не в китайских. В таком смысле на него есть 山妻野娘 в Дайканве — там транскрипцией подразумевается, что это мандаринское слово, но оно гуглится только в японских текстах.
"Жена отшельника" приводится только в современных китайских словарях, но не в каких-то других. Тоже как буквальное значение для "моей жены", либо с цитатой 楚相敦求,山妻了算。 Но тут не обязательно значение "жена отшельника", скорее просто "жена в горах" — 山 противопоставляется 楚.
Выскажу сомнение относительно этой версии, т.к. назвать жену "горной женой" с бухты-барахты вряд ли кому придёт в голову. Очевидно, что это значение является производным от некоего первоначального значения. Другими словами, я тоже могу в сердцах назвать свою жену "голубка друхлая моя", но при этом всё же в этимологии этого эпитета отдаю пальму первенства Пушкину...
Lillily: "Выросшая в глуши женщина" это буквальное толкование. Встречается в японских словарях, но не в китайских. В таком смысле на него есть 山妻野娘 в Дайканве — там транскрипцией подразумевается, что это мандаринское слово, но оно гуглится только в японских текстах.
И тут возникает вопрос: а что это за "горные жёны - дикие девки" 山妻野娘? Каковы их место и роль в традиционном китайском обществе?
Lillily: "Жена отшельника" приводится только в современных китайских словарях, но не в каких-то других.
Lillily: "Выросшая в глуши женщина" это буквальное толкование. Встречается в японских словарях, но не в китайских. В таком смысле на него есть 山妻野娘 в Дайканве — там транскрипцией подразумевается, что это мандаринское слово, но оно гуглится только в японских текстах.
Теперь посмотрим пристальнее на это значение в японском словаре. Первое, что хотелось бы отметить, в нём значится не "в глуши" и не "деревенский", а "в горах", в "горной семье"... Теперь давайте посмотрим на представленные в словаре примеры в полных контекстах:
Из каких таких строк хоть в одном из примеров следует, что 山妻 — это "山家育ちの妻", а не просто "жена"?! Я этого по тексту нигде не увидел. Может, есть какая-нибудь аналитика, утверждающая подобное?
Сат Абхава: Выскажу сомнение относительно этой версии, т.к. назвать жену "горной женой" с бухты-барахты вряд ли кому придёт в голову. Очевидно, что это значение является производным от некоего первоначального значения.
Не обязательно. 山 это синоним захолустья. Оно используется просто в 謙辭. В 漢語大詞典 есть под 山:
9. 山野,村俗。多用作謙詞。參見“山臣”、“山妻”。
В 漢語大字典 тоже:
8. 謙辭。唐薛逢鑷白曲:“況兼職禄霜峨峨,山妻稚女悉迎到。”元盧摯蟾宫:“稚子謙和禮法,山妻軟弱賢達。”
Т.е. не обязательно должны быть примеры на какое-то буквальное значение, связанное с горами.
Сат Абхава: — это всё значение из современного китайского словаря и примеры из современных китайских текстов?
"Современный словарь" = изданный не так давно, как 漢語大詞典.
Сат Абхава: А с какого такого перепугу жена должна оказаться в горах? Как она там появилась и что делает?
Они там живут. 居於陵.
Сат Абхава: Из каких таких строк хоть в одном из примеров следует, что 山妻 — это "山家育ちの妻", а не просто "жена"?! Я этого по тексту нигде не увидел. Может, есть какая-нибудь аналитика, утверждающая подобное?
Почему там должно это быть? Это всё цитаты на значение "моя жена".
В значении "жена из глуши" оно находится только в 山妻野娘, которое встречается только один раз в японском сборнике гравюр 四時交加 18-го века. Текст там, впрочем, на камбуне. Дальше оно попало в словарь 徒杠字彙. В Дайканве ошибочно указано как мандаринское слово.
В значении "жена в горах" оно находится только в 晉 皇甫謐《高士傳・陳仲子》, в стихотворении при биографии Тан Тьёнцы 陳仲子.
Так что по итогу статья должна быть какой-то такой:
1. книж. скромн. моя жена
2. hapax древнекит. жена, живущая в горах; жена отшельника
3. hapax сино-яп. жена из глуши, см. 山妻野娘
В серьёзных словарях второе значение с большой вероятностью не было бы включено (как Sum of Parts). В 大БКРС, как уже многократно обсуждалось, древние значения по правилам не должны включаться. Где-то в комментариях к правкам ещё обсуждалось, что японских значений быть не должно, здесь оно к тому же неупотребимое.
Lillily, за информацию и ссылки спасибо! Всё внимательно изучу.
Lillily: В 大БКРС, как уже многократно обсуждалось, древние значения по правилам не должны включаться. Где-то в комментариях к правкам ещё обсуждалось, что японских значений быть не должно, здесь оно к тому же неупотребимое.
Наверное, Вы правы! Пора заканчивать хулиганить и нарушать правила данного проекта!
Lillily: В значении "жена из глуши" оно находится только в 山妻野娘, которое встречается только один раз в японском сборнике гравюр 四時交加 18-го века. Текст там, впрочем, на камбуне. Дальше оно попало в словарь 徒杠字彙. В Дайканве ошибочно указано как мандаринское слово.
Сначала по поводу слова 山妻野娘... Найти его в китайских текстах мне пока тоже не удалось, а вот в японских — есть кое-какой улов.
Если допустить такое заявление верным, то получается, что сочетание 山妻野娘 старше, чем слово 山妻, а значит порождено в недрах китайских текстов. Пока оставляю этот момент как "загадку"... может, что-то со временем ещё откроется.
И ещё... Как оказалось, судьба слова 山妻野娘 в японском языке не столь плачевна, как Вы её выше представили. Например, это слово можно найти в повести Идзуми Кётаро: 泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927) — стр. 14:
Lillily: В значении "жена в горах" оно находится только в 晉 皇甫謐《高士傳・陳仲子》, в стихотворении при биографии Тан Тьёнцы 陳仲子.
Мне кажется, что Вы поторопились с выводом. Я согласен, что случаи, в которых 山妻 появляется в речи от первого лица, нам следует относить к значению "уничиж. моя жена" — и таких примеров на это слово большинство. Но всё же попадаются примеры, в которых 山妻 значит не жену говорящего, а жену третьего лица. И 晉 皇甫謐《高士傳・陳仲子》 — не единственный такой пример! Буквально вчера мне попался ещё один:
Из каких таких строк хоть в одном из примеров следует, что 山妻 — это "山家育ちの妻", а не просто "жена"?! Я этого по тексту нигде не увидел. Может, есть какая-нибудь аналитика, утверждающая подобное?
Мне ещё в тот раз бросился в глаза параллелизм 山田 и 山妻. Хотя само по себе это ни о чём не говорит.
Но в 唐代詩歌與性別研究: 以杜甫為中心 в этом примере 山妻 тоже трактуется как уничижительное, наряду с остальными подобными словами.
Мне это тоже попадалось в гугле. Это всё не существенно.
Первое это не научная книга, а популярная. Туда можно что угодно написать, любые догадки, никто это не проверяет.
Второе это скорее всего почерпнутое автором слово из словаря.
Я, наверное, выше не совсем точно донёс свою мысль. Моя реплика относилась к поиску в примерах хотя бы каких-то намёков на "низкое, деревенское или захолустное происхождение" 山妻 (поскольку так утверждает толкование "山家育ちの妻") — и ничего такого я не заметил. Самоуничижительное именование собственной жены, на мой взгляд, не даёт оснований судить о её происхождении.
Собственно, тут у нас палка о двух концах:
1) если какой-либо благородный муж решал уйти жить в горы и забирал с собой свою не менее благородную жену, то такая жизнь в деревне, наверное, очень быстро делала из неё "деревенскую бабу", но не меняла её благородного происхождения (о подобных "китайских декабристках" я, конечно, никогда не слышал );
2) если же отшельник обзаводился новой женой прямо по месту своего затворничества, то тогда, конечно, его 山妻 была "горно-деревенской" в полном смысле этого слова. И поскольку у меня нулевая начитанность в биографиях китайских отшельников, то я, конечно, понятия не имею, какому варианту они отдавали своё предпочтение.
Lillily: Мне ещё в тот раз бросился в глаза параллелизм 山田 и 山妻. Хотя само по себе это ни о чём не говорит.
На мой взгляд, там по тексту стихотворения очевидно, что речь идёт не о жене автора-повествователя.
Lillily: Но в 唐代詩歌與性別研究: 以杜甫為中心 в этом примере 山妻 тоже трактуется как уничижительное, наряду с остальными подобными словами.
Спасибо огромное за сканы! Очень интересно! Столько интересных слов для обозначения жены: 逸妻, 嬌妻, 老妻, 山妻, 孀妻, 寡妻, 拙妻, 貧妻, 瘦妻, 病妻 — половина из них у нас в Словаре даже и не представлена (но мы, конечно, не будем нарушать правила и засорять современный Словарь этими никому не нужными вэньянизмами ).
Я внимательно прочитал сканы и хочу сказать следующее. На мой взгляд, нам следует говорить не об "уничижительном", а о "самоуничижительном" характере этих слов. То есть, наделяя нелестным эпитетом свою жену, говорящий преследует цель "самоуничижения" (а-ля: вот такая я никчемность, что даже жена у меня — неотёсанная деревенщина), а не понижения оценки своей жены в глазах собеседника. Как мне кажется, в традиционных культурах, в которых принята такая форма самовыражения, этот момент окружающими считывается очень чётко. Во всяком случае, на современном этапе это именно так.
И в этой связи интересно рассмотреть подобные пейоративы в 5 различных ситуациях (на примере слова "бестолочь" в значении "чадо" ):
1) упоминание своего чада при разговоре с третьим лицом ("моя бестолочь" — самоуничижение говорящего)
2) упоминание чужого чада при разговоре с третьим лицом ("его бестолочь" — уничижение, пренебрежение)
3) обращение к своему чаду ("бестолочь, иди делай уроки" — уничижение, сарказм)
4) обращение к чужому чаду ("прекрати, бестолочь" — уничижение, оскорбление)
5) упоминание чада собеседника ("твоя бестолочь" — уничижение, оскорбление).
Таким образом, получается, что оставаться в этических рамках возможно лишь в ситуации (1), что мы и наблюдаем в употреблении рассматриваемых "жён". И тот факт, что слово 山妻 может появляться также в ситуации (2) наводит меня на мысль, что всякая уничижительность у этого слова должна пропадать. Собственно, в составляющих его морфемах 山 и 妻 нет ничего уничижительного, особенно когда говорящий действительно упоминает жену человека, живущего в горах, — прямо реализовывается значение "горная жена, жена в горах" без каких-либо коннотаций "древенщины" и "захолустья". То же, наверное, может быть справедливым и для 老妻, если речь идёт о пожилой жене (не знаю, есть ли такие примеры, не копался).
А вот, скажем, увидеть в ситуации (2) употребление слова 拙妻 меня бы удивило, т.к. с 拙 ("глупая") в его составе вырулить на неуничижительность вряд ли получится.
Врочем, я таких примеров тоже не искал. Так что это всё — мои умозрительные разглагольствования.
Lillily: Мне это тоже попадалось в гугле. Это всё не существенно.
По-моему, все прецеденты стОит рассматривать. Никогда не знаешь, куда тебя может этот процесс завести.
Lillily: Первое это не научная книга, а популярная. Туда можно что угодно написать, любые догадки, никто это не проверяет.
Книга, действительно, не научная, а популярная. Потому автор не уделяет внимание отсылкам, и... очень жаль!
Что же до "можно что угодно написать", то я в подобных случаях предпочитаю исходить из "презумпции добросовестности" и допускать, что у автора всё же были для такого утверждения какие-то основания. Во всяком случае, если автор как-то дорожит своим добрым именем, то писать откровенную чушь он не станет. И тут возникает вопрос: а кто же автор?!
Полагаю, что у этого дядечки достаточно квалификации, чтобы, как минимум, отдавать себе отчёт в том, что он пишет.
Lillily: Второе это скорее всего почерпнутое автором слово из словаря.
Возможно, но тогда придётся признать, что Идзуми Кётаро — не единственный любитель подыскивать для своих произведений слова в 《大漢和辞典》, т.к. есть ещё и другие примеры употребления 山妻野娘 и 山妻野嬢.
Сат Абхава: Книга, действительно, не научная, а популярная. Потому автор не уделяет внимание отсылкам, и... очень жаль!
Что же до "можно что угодно написать", то я в подобных случаях предпочитаю исходить из "презумпции добросовестности" и допускать, что у автора всё же были для такого утверждения какие-то основания. Во всяком случае, если автор как-то дорожит своим добрым именем, то писать откровенную чушь он не станет. И тут возникает вопрос: а кто же автор?!
Полагаю, что у этого дядечки достаточно квалификации, чтобы, как минимум, отдавать себе отчёт в том, что он пишет.
Это апелляция к авторитету. То, что у него есть какое-то образование — ничего не значит. Автор в основном пишет книги для детей или широкой аудитории. Это не научные работы.
В той же статье на вики написано:
漢詩や日本語を題材にした一般向けの書籍を多く出しているが、その著書の中で「日本語学に関する認識の誤り」等があることを、たびたび指摘されている[* 1]
Сат Абхава: Возможно, но тогда придётся признать, что Идзуми Кётаро — не единственный любитель подыскивать для своих произведений слова в 《大漢和辞典》, т.к. есть ещё и другие примеры употребления 山妻野娘 и 山妻野嬢.
Все эти примеры, помимо цитаты из 泉鏡花, это либо цитаты и переводы из той книги с гравюрами, либо словари. Часто 山妻野嬢 там прямо в кавычках как цитата.
Lillily: Это апелляция к авторитету. То, что у него есть какое-то образование — ничего не значит. Автор в основном пишет книги для детей или широкой аудитории. Это не научные работы.
Я не призываю что-либо принимать на веру. У меня у самого никогда не складывались отношения с разного рода "авторитетами". Я просто предлагаю не торопиться с выводами. Я обратился к автору за консультацией по интересующему нас вопросу. Давайте подождём чуток...
Lillily: Все эти примеры, помимо цитаты из 泉鏡花, это либо цитаты и переводы из той книги с гравюрами, либо словари. Часто 山妻野嬢 там прямо в кавычках как цитата.
— это максимум, что мне удалось выудить из Google.Books. Корректность OCR, конечно, не гарантируется....
Как бы там ни было, но мне представлется, что в японском языке слово 山妻野嬢 хоть и нечасто, но всё же употребимо и несёт значение "деревенщина (о женщине)".
Lillily: Все эти примеры, помимо цитаты из 泉鏡花, это либо цитаты и переводы из той книги с гравюрами, либо словари. Часто 山妻野嬢 там прямо в кавычках как цитата.
Это цитаты из 新撰増補女大学 за авторством 萩原乙彦. Это переработка книги 新選女大学 (её можно посмотреть тут https://d-archive.u-gakugei.ac.jp/item/10814105 ). С большой вероятностью эта фраза (未だ今制を熟知せざる山妻野嬢) была адаптирована из той книги с гравюрами (ср. 未觀東都蕃昌人物薮澤山妻野嬢).
Да, давайте по порядку... Я тут ещё покопал чуток, и по всем затронутым Вами пунктам у меня возникли кое-какие мысли. Наверное, кратко и быстро всё изложить не смогу, но постараюсь за день-другой управиться.
Я тоже обратил внимание, что 《上方食道樂》 повествует о том же, что и 《真夏の梅》, и даже в крайне близких выражениях, а сочетание 山妻野娘のうけたまはる處 (сфера компетенции деревенских женщин) в обеих книгах вообще совпадает слово в слово! Тем не менее, "цитатой" это место не является (наверное, поэтому оно так и не оформляется в книге). Как оказалось, автор 《上方食道樂》упоминает книгу 泉 鏡太郎《真夏の梅》 выше по тексту и абсолютно точно использует её вокабуляр, но не цитируя, а перефразируя высказанную в ней мысль, и делает он это столь естественно, что в плагиате его даже как-то сразу и не заподозришь. (Мне удалось "уговорить" Google.Books на более пространный отрывок из 《上方食道樂》 - ниже привожу свой улов ):
Вот оригинальный текст 泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927) — стр. 14
またそれだけに、梅を漬けるのは、手輕に、胡瓜、茄子、即席、漬菜のやうには行かない。最も、婦人は身だしなみ、或場合つゝしみを要する、と心あるものは戒める。蓋し山妻野娘のうけたまはる處、――モダンの淑女たちが漫ろに手をつけたまふべきものではない。
А вот рерайтинг от 《上方食道樂》 - 第 1-2 卷 - 第 11-12 頁 (1930)
これには鏡花泉の「真夏の梅」といふ名文がある。その一齣に、「・・・ ...ちゃんと務めてからないと、、膏はおろかな、香水、白の指をそのま[一六七〕 〔一六八〕 S ごくおもしろないとあるのも至極面白い o ゆあるたしなみさすけなものである。」では自慢の青柳鍋やどじやう鍋も出来て、朝鮮傳來の石鍋をかつこうから落着きもあつて恰好である。はだしさめいにたいせりしゅたいはなはすくたおちつどんがまんあやなべ པ་てませんでんらいいしなに話は飛ぶが、明治大正の文學で割烹を主題にしたものはだ少い。村井弦斎翕しょくだちらくせいせつせいせんたいれきりこうざしなの「食道樂」は小説といふよりもむしろ小説題の料理講座だ。たゞ一つ支那の珍しせうけん 15.0 かわしゅせいさくゆうめいたんぺんおまかぜうてうめた司小劔氏の「鮭の皮」は作者の出世作で有名な短篇で、大阪情緒豊かな作品だがさくしゃぼににあるかだいあたにした小説なら無数にある. しようきくしゃまに、櫛のを洗って、塩をしたのくれると、立處にが浮く。くつれをよじゃもじゃのぬけ心を落すこと憚るべく、バタい手などが入ると、ち藻が朽ちたやうに濁つて、苦しき歌に及ぶ。だから、梅を漬けると云梅を漬けると云へば、髪もはなはだ.S さんさんやじょう梳り、沐浴もし、もめて、ただ嬢は化粧か。友染か・」故に梅を漬けるのは山妻野娘のうけたまはるところで、モダンガールなどにさせてはならゆうじんのさわえいいちくんしんまちこれ友人野澤英一君は、新町で「うづまき」とい江戸ッ子料理を開いてゐる。背て一二度御馳走にあづかつたことがあるが、その際生れてはじめての天ぷらといふやつを食った。などの小さいのを食つてゐるやうで軽い風味のちょっとでいうま大さしゆみなん使用してゐる。
Таким образом, по этому пункту я согласен с Вами, что здесь мы имеем "плагиат" или, как минимум, влияние Идзуми Кётаро на язык автора. Но автор использует сочетание 山妻野娘 от своего имени.
Сат Абхава: Lillily, Перед изложением пункта (2) у меня возник вопрос. Я не смог найти ни одного места с нашими 山妻野娘 или 山妻野嬢 ни в 萩原乙彦 《新撰増補女大学》, ни в 《新選女大学》
Не могли бы Вы указать, на каких именно страницах в этих книгах оно находится?
Благодарю! Для меня осталось загадкой, почему полнотекстовый автоматический поиск не выдал никакого результата (на каких только вариантах я его ни крутил). А потому чисто спортивный интерес: Вы нашли фразу через поиск или зорким глазом, сканируя текст?
Пропустил сканы через OCR для более удобной работы:
Сат Абхава: Вы нашли фразу через поиск или зорким глазом, сканируя текст?
Она там почти в самом начале же.
Сат Абхава: Из содержания текста возник соблазн поискать наш фразеологизм (山妻野孃) у 貝原益軒 в его 《女大学》, но навскидку в Интернете этого текста не нашел. Вы не искали?
Здесь или здесь, но там явно нет этой фразы. В 新撰増補女大学 она в авторском предисловии, а не в основном тексте.
----
山妻 ещё нашлось во фразе 山妻野趣 из 朱一飛 律賦揀金録 1776 (в самом низу слева)
Я в 《新選女大学》 рыскал глазами по тексту (т.к. автоматического поиска там вообще не нашёл), а в 《新撰増補女大学》воспользовался функцией полнотекстового поиска. А нужно было сделать с точностью наоборот...
Lillily: Здесь или здесь, но там явно нет этой фразы. В 新撰増補女大学 она в авторском предисловии, а не в основном тексте.
Итак, автор говорит, что даже "женщинам из глубинки, никогда не видевшим роскошь Восточной столицы и скопление народа в ней," (未觀東都蕃昌人物藪澤山妻野嬢) достаточно лишь развернуть эти гравюры, чтобы, словно наяву, всё увидеть своими глазами. И именно для таких женщин из глубинки эти гравюры и предназначены.
Теперь смотрим текст Хагивара Отохико (萩原乙彦) из 《新撰増補女大学》(1880) (приведу его ниже ещё раз для удобства):
Автор указывает, что возникла необходимость в новой подаче 女大學 и адаптации её к пониманию "женщин из глубинки, ещё не освоившихся с новой системой преподавания" (未ダ今制ヲ熟知セザル) - для них и требуются настоящие дополнения. (山妻野孃ガ為ニ増補ヲ乞フ)
Сразу бросается в глаза то, что объединяет 山妻野孃 в обоих текстах:
1) наличие препозиционного определения в значении "не имеющие опыта, знания".
2) семантическая роль "бенефициара" (лица, в интересах которого развёртывается ситуация) в структуре фразы.
3) коннотация "доброжелательной снисходительности".
Достаточно ли этих оснований, чтобы сделать вывод, что Хагивара Отохико заимствует 山妻野孃 у Санто Кёдэна? Соглашусь с Вами, что, наверное, нет, но такое сходство действительно впечатляет!
И в этой связи как разительно отличается употребление 山妻野孃 у Идзуми Кётаро (泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927)):
— сильная положительная коннотация "из естественной среды, не подвергнувшиеся тлетворному влиянию города, от самих истоков"
Таким образом, подводя промежуточный итог, наверное, можно обозначить два источника 山妻野娘:
1) линия Санто-Хагивара;
2) линия Идзуми.
Есть ли между ними какая связь - это вопрос интересный!
Моё внимание привлекло, что и в 四時交加, и в 新撰増補女大學 фуригана в 山妻 пишет sansei. У иероглифа 妻 основное чтение sai, а sei это 呉音, они встречаются нечасто и в основном в буддийской лексике. Других слов, где 妻 читался бы как sei, мне найти не удалось.
Появилась мысль, что это может быть искажением от 山棲 sansei, которое как раз часто встречается в выражениях типа 山棲野處, 山棲野逸, 山棲野聚之民. В 日本國語辭典 в статье на 山棲 есть цитата с 山棲野卧 sansei-yaga, второе слово не ищется и тоже выглядит каким-то искажением, возможно от 野外 yag[w]ai.
Lillily: Появилась мысль, что это может быть искажением от 山棲 sansei, которое как раз часто встречается в выражениях типа 山棲野處, 山棲野逸, 山棲野聚之民.
Это предположение, наверное, будет крайне сложно проверить и как-то обосновать...
Я пока обратил свой взор на то, какие китайский чэнъюи получится найти на основу 山...野..., и что из них может перекликаться с японским 山妻野娘. Пока нашел следующие:
山陰野雪
山殽野湋
山肴野蔌
山貓野獸兒
山渣野貌
Также обращает на себя внимание "народное словотворчество":
Сат Абхава: Я не призываю что-либо принимать на веру. У меня у самого никогда не складывались отношения с разного рода "авторитетами". Я просто предлагаю не торопиться с выводами. Я обратился к автору за консультацией по интересующему нас вопросу. Давайте подождём чуток...
Профессор 山口謠司 ни словом не ответил на обращённый к нему запрос. В этой связи мне вспоминается одна "крылатая фраза", которую более 20-ти лет назад в личной переписке мне подарил один известнейший востоковед: "... к тому же, право задать вопрос ещё нужно заслужить!" Наверное, профессор Ямагучи посчитал, что я не заслужил право на вопрос, или... у него просто не нашлось на него вразумительного ответа (такое со светочами науки тоже случается! ) Как бы там ни было, полагаю, что ремарку профессора Ямагучи относительно 山妻野娘, представленную мной ранее, можно отправлять в топку...
"Выросшая в глуши женщина" это буквальное толкование. Встречается в японских словарях, но не в китайских. В таком смысле на него есть 山妻野娘 в Дайканве — там транскрипцией подразумевается, что это мандаринское слово, но оно гуглится только в японских текстах.
"Жена отшельника" приводится только в современных китайских словарях, но не в каких-то других. Тоже как буквальное значение для "моей жены", либо с цитатой 楚相敦求,山妻了算。 Но тут не обязательно значение "жена отшельника", скорее просто "жена в горах" — 山 противопоставляется 楚.
Выскажу сомнение относительно этой версии, т.к. назвать жену "горной женой" с бухты-барахты вряд ли кому придёт в голову. Очевидно, что это значение является производным от некоего первоначального значения. Другими словами, я тоже могу в сердцах назвать свою жену "голубка друхлая моя", но при этом всё же в этимологии этого эпитета отдаю пальму первенства Пушкину...
И тут возникает вопрос: а что это за "горные жёны - дикие девки" 山妻野娘? Каковы их место и роль в традиционном китайском обществе?
Вот здесь не понял...
《漢語大詞典》:
【山妻】
隱士之妻。
▶ 晉 皇甫謐 《高士傳‧陳仲子》: “ 楚 相敦求, 山妻了算, 遂嫁雲蹤, 鋤丁自竄。”後多用為自稱其妻的謙詞。
▶ 唐 李白 《贈范金卿》詩之一: “祇應自索漠, 留舌示山妻。”
▶ 元 無名氏 《合同文字》第一摺: “現如今山妻染病, 更被他幼子牽纏。”
▶ 《西游記》第六一回: “ 牛王 道: ‘扇子在我山妻處收着哩。 ’” 清 林則徐《赴戍登程口占示家人》之一: “戲與山妻談故事, 試吟斷送老頭皮。”
— это всё значение из современного китайского словаря и примеры из современных китайских текстов?
Собственно, там в тексте жена тоже появляется не просто так, а при каком-то 陳仲子, который отказался от мирских благ:
陳仲子者,齊人也。其兄戴為齊卿,食祿萬鍾,仲子以為不義,將妻子適楚,居於陵,自謂於陵仲子。窮不苟求,不義之食不食。遭歲飢,乏糧三日,乃匍匐而食井上李實之蟲者,三咽而能視身。自織履,妻擘纑,以易衣食。楚王聞其賢,欲以為相,遣使持金百鎰至於陵聘仲子。仲子入謂妻曰:「楚王欲以我為相,今日為相,明日結駟連騎,食方丈於前,意可乎?」妻曰:「夫子左琴右書,樂在其中矣。結駟連騎,所安不過容膝;食方丈於前,所甘不過一肉。今以容膝之安,一肉之味,而懷楚國之憂,亂世多害,恐先生不保命也。」於是出謝使者,遂相與逃去,為人灌園。
陳仲遐情,於陵控玩。輖飢覓李,螬食過半。楚相敦求,山妻了算。遂嫁雲蹤,鋤丁自竄。
А с какого такого перепугу жена должна оказаться в горах? Как она там появилась и что делает?
Теперь посмотрим пристальнее на это значение в японском словаре. Первое, что хотелось бы отметить, в нём значится не "в глуши" и не "деревенский", а "в горах", в "горной семье"... Теперь давайте посмотрим на представленные в словаре примеры в полных контекстах:
李白
《贈范金卿二首》
君子枉清盼,不知東走迷。
離家來幾月,絡緯鳴中閨。
桃李君不言,攀花願成蹊。
那能吐芳信,惠好相招攜。
我有結綠珍,久藏濁水泥。
時人棄此物,乃與燕珉齊。
摭拭欲贈之,申眉路無梯。
遼東慙白豕,楚客羞山雞。
徒有獻芹心,終流泣玉啼。
祗應自索漠,留舌示山妻。
杜甫
楚岸通秋屐
胡牀靣夕畦
藉糟分汁滓
甕醬落提攜
飯糲添香味
朋來有醉泥
理生那免俗
方法報山妻
高適
《宋中遇林盧楊十七山人因而有別》
昔余涉漳水,驅車行鄴西。
遙見林慮山,蒼蒼戛天倪。
邂逅逢爾曹,說君彼巖棲。
蘿徑垂野蔓,石房倚雲梯。
秋韭何青青,藥苗數百畦。
栗林隘谷口,栝樹森廻谿。
耕耘有山田,紡績有山妻。
人生茍如此,何必組與珪。
誰謂遠相訪,曩情殊不迷。
簷前舉醇醪,竈下烹雙雞。
朔風忽振蕩,昨夜寒螿啼。
遊子益思歸,罷琴傷解攜。
出門盡原野,白日黯已低。
始驚道路難,終念言笑暌。
因聲謝岑壑,歲暮一攀躋。
鄭谷
《贈咸陽王主簿》
可愛咸陽王主簿,窮經盡到昔賢心。
登科未足酬多學,執卷猶聞惜寸陰。
自與山妻舂斗粟,秖憑鄰叟典孤琴。
我來賒酒相留宿,聽我披衣看雪吟。
鶴林玉露
唐子西詩云山靜佀太古日長如小年余家深山之中每春夏之交蒼蘚盈堦落花滿徑門無剥啄松影參差禽聲上下午睡初足旋汲山泉拾松枝煑苦茗啜之隨意讀周易國風左氏傳離騷太史公書及陶杜詩韓蘇文數篇從容步山徑撫松竹與麛犢共偃息於長林豐草間坐弄流泉潄齒濯足既歸竹窓下則山妻稚子作筍蕨供麥飯欣然一飽弄筆牕間隨大小作數十字展所藏法帖筆蹟畫卷縱觀之興到則吟小詩或艸玉露一兩段再烹苦茗一杯出步溪邊解后園翁溪友問桑麻説秔稻量晴校雨探節數時相與劇談一餉歸而倚杖柴門之下則夕陽在山紫緑萬狀變幻頃刻恍可人目牛背笛聲兩兩来歸而月印前溪矣味子西此句可謂妙絶然此句妙矣識其妙者蓋少彼牽黄臂蒼馳獵於聲利之場者但見衮衮馬頭塵匆匆駒隙影耳烏知此句之妙哉人能真知此妙則東坡所謂無事此靜坐一日是兩日若活七十年便是百四十所得不已多乎
Из каких таких строк хоть в одном из примеров следует, что 山妻 — это "山家育ちの妻", а не просто "жена"?! Я этого по тексту нигде не увидел. Может, есть какая-нибудь аналитика, утверждающая подобное?
Не обязательно. 山 это синоним захолустья. Оно используется просто в 謙辭. В 漢語大詞典 есть под 山:
9. 山野,村俗。多用作謙詞。參見“山臣”、“山妻”。
В 漢語大字典 тоже:
8. 謙辭。唐薛逢鑷白曲:“況兼職禄霜峨峨,山妻稚女悉迎到。”元盧摯蟾宫:“稚子謙和禮法,山妻軟弱賢達。”
Т.е. не обязательно должны быть примеры на какое-то буквальное значение, связанное с горами.
В значении "жена из глуши" оно находится только в 山妻野娘, которое встречается только один раз в японском сборнике гравюр 四時交加 18-го века. Текст там, впрочем, на камбуне. Дальше оно попало в словарь 徒杠字彙. В Дайканве ошибочно указано как мандаринское слово.
В значении "жена в горах" оно находится только в 晉 皇甫謐《高士傳・陳仲子》, в стихотворении при биографии Тан Тьёнцы 陳仲子.
Так что по итогу статья должна быть какой-то такой:
1. книж. скромн. моя жена
2. hapax древнекит. жена, живущая в горах; жена отшельника
3. hapax сино-яп. жена из глуши, см. 山妻野娘
В серьёзных словарях второе значение с большой вероятностью не было бы включено (как Sum of Parts). В 大БКРС, как уже многократно обсуждалось, древние значения по правилам не должны включаться. Где-то в комментариях к правкам ещё обсуждалось, что японских значений быть не должно, здесь оно к тому же неупотребимое.
Наверное, Вы правы! Пора заканчивать хулиганить и нарушать правила данного проекта!
Сначала по поводу слова 山妻野娘... Найти его в китайских текстах мне пока тоже не удалось, а вот в японских — есть кое-какой улов.
В книге 山口謠司《失敗しない大人の 無敵の語彙大全: 社会人が知っておくべき言葉555》(2017) есть заявление, что слово 山妻 происходит от 山妻野娘 методом усечения. Никаких отсылок на источники при этом, к сожалению, не даётся:
【山妻】(【荊妻】)
自分の妻のことを謙遜していう言い方で「山妻」の他に「愚妻」「荊妻」という言い方があります。さんさいやじよう 「山妻」は「山妻野娘」という言葉から「山妻」の部分だけが抜けて使われるようになった言葉です。「山妻野娘」は「田舎者の妻、田舎者の娘」です。りようこうもうこうまた「荊妻」は、中国後漢の梁鴻の妻・孟光が荊の冠をつけて家事に励んだという逸話によるものです。このような言葉は、現在ではほとんど使われなくなりました。「うちの奥さんが」とか、自分の奥さんを名前で呼んで「○○ちゃんが」と紹介する人も今では少なくありません。時代は言葉を変えていくものなのです。
Если допустить такое заявление верным, то получается, что сочетание 山妻野娘 старше, чем слово 山妻, а значит порождено в недрах китайских текстов. Пока оставляю этот момент как "загадку"... может, что-то со временем ещё откроется.
И ещё... Как оказалось, судьба слова 山妻野娘 в японском языке не столь плачевна, как Вы её выше представили. Например, это слово можно найти в повести Идзуми Кётаро: 泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927) — стр. 14:
またそれだけに、梅を漬けるのは、手輕に、胡瓜、茄子、即席、漬菜のやうには行かない。最も、婦人は身だしなみ、或場合つゝしみを要する、と心あるものは戒める。蓋し山妻野娘のうけたまはる處、――モダンの淑女たちが漫ろに手をつけたまふべきものではない。
Наверное, если хорошенько покопаться в японских лингвокорпусах, то получится найти ещё больше примеров.
Мне кажется, что Вы поторопились с выводом. Я согласен, что случаи, в которых 山妻 появляется в речи от первого лица, нам следует относить к значению "уничиж. моя жена" — и таких примеров на это слово большинство. Но всё же попадаются примеры, в которых 山妻 значит не жену говорящего, а жену третьего лица. И 晉 皇甫謐《高士傳・陳仲子》 — не единственный такой пример! Буквально вчера мне попался ещё один:
高適
《宋中遇林盧楊十七山人因而有別》
昔余涉漳水,驅車行鄴西。
遙見林慮山,蒼蒼戛天倪。
邂逅逢爾曹,說君彼巖棲。
蘿徑垂野蔓,石房倚雲梯。
秋韭何青青,藥苗數百畦。
栗林隘谷口,栝樹森廻谿。
耕耘有山田,紡績有山妻。
人生茍如此,何必組與珪。
誰謂遠相訪,曩情殊不迷。
簷前舉醇醪,竈下烹雙雞。
朔風忽振蕩,昨夜寒螿啼。
遊子益思歸,罷琴傷解攜。
出門盡原野,白日黯已低。
始驚道路難,終念言笑暌。
因聲謝岑壑,歲暮一攀躋。
— здесь 山妻 именно значит "жена [отшельника] в горах".
...
— здесь 山妻 именно значит "жена [отшельника] в горах".
Но несколько постов назад же было:
...
Из каких таких строк хоть в одном из примеров следует, что 山妻 — это "山家育ちの妻", а не просто "жена"?! Я этого по тексту нигде не увидел. Может, есть какая-нибудь аналитика, утверждающая подобное?
Мне ещё в тот раз бросился в глаза параллелизм 山田 и 山妻. Хотя само по себе это ни о чём не говорит.
Но в 唐代詩歌與性別研究: 以杜甫為中心 в этом примере 山妻 тоже трактуется как уничижительное, наряду с остальными подобными словами.
...
Например, это слово можно найти в повести Идзуми Кётаро: 泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927) — стр. 14:
Мне это тоже попадалось в гугле. Это всё не существенно.
Первое это не научная книга, а популярная. Туда можно что угодно написать, любые догадки, никто это не проверяет.
Второе это скорее всего почерпнутое автором слово из словаря.
Я, наверное, выше не совсем точно донёс свою мысль. Моя реплика относилась к поиску в примерах хотя бы каких-то намёков на "низкое, деревенское или захолустное происхождение" 山妻 (поскольку так утверждает толкование "山家育ちの妻") — и ничего такого я не заметил. Самоуничижительное именование собственной жены, на мой взгляд, не даёт оснований судить о её происхождении.
Собственно, тут у нас палка о двух концах:
1) если какой-либо благородный муж решал уйти жить в горы и забирал с собой свою не менее благородную жену, то такая жизнь в деревне, наверное, очень быстро делала из неё "деревенскую бабу", но не меняла её благородного происхождения (о подобных "китайских декабристках" я, конечно, никогда не слышал );
2) если же отшельник обзаводился новой женой прямо по месту своего затворничества, то тогда, конечно, его 山妻 была "горно-деревенской" в полном смысле этого слова. И поскольку у меня нулевая начитанность в биографиях китайских отшельников, то я, конечно, понятия не имею, какому варианту они отдавали своё предпочтение.
На мой взгляд, там по тексту стихотворения очевидно, что речь идёт не о жене автора-повествователя.
Спасибо огромное за сканы! Очень интересно! Столько интересных слов для обозначения жены: 逸妻, 嬌妻, 老妻, 山妻, 孀妻, 寡妻, 拙妻, 貧妻, 瘦妻, 病妻 — половина из них у нас в Словаре даже и не представлена (но мы, конечно, не будем нарушать правила и засорять современный Словарь этими никому не нужными вэньянизмами ).
Я внимательно прочитал сканы и хочу сказать следующее. На мой взгляд, нам следует говорить не об "уничижительном", а о "самоуничижительном" характере этих слов. То есть, наделяя нелестным эпитетом свою жену, говорящий преследует цель "самоуничижения" (а-ля: вот такая я никчемность, что даже жена у меня — неотёсанная деревенщина), а не понижения оценки своей жены в глазах собеседника. Как мне кажется, в традиционных культурах, в которых принята такая форма самовыражения, этот момент окружающими считывается очень чётко. Во всяком случае, на современном этапе это именно так.
И в этой связи интересно рассмотреть подобные пейоративы в 5 различных ситуациях (на примере слова "бестолочь" в значении "чадо" ):
1) упоминание своего чада при разговоре с третьим лицом ("моя бестолочь" — самоуничижение говорящего)
2) упоминание чужого чада при разговоре с третьим лицом ("его бестолочь" — уничижение, пренебрежение)
3) обращение к своему чаду ("бестолочь, иди делай уроки" — уничижение, сарказм)
4) обращение к чужому чаду ("прекрати, бестолочь" — уничижение, оскорбление)
5) упоминание чада собеседника ("твоя бестолочь" — уничижение, оскорбление).
Таким образом, получается, что оставаться в этических рамках возможно лишь в ситуации (1), что мы и наблюдаем в употреблении рассматриваемых "жён". И тот факт, что слово 山妻 может появляться также в ситуации (2) наводит меня на мысль, что всякая уничижительность у этого слова должна пропадать. Собственно, в составляющих его морфемах 山 и 妻 нет ничего уничижительного, особенно когда говорящий действительно упоминает жену человека, живущего в горах, — прямо реализовывается значение "горная жена, жена в горах" без каких-либо коннотаций "древенщины" и "захолустья". То же, наверное, может быть справедливым и для 老妻, если речь идёт о пожилой жене (не знаю, есть ли такие примеры, не копался).
А вот, скажем, увидеть в ситуации (2) употребление слова 拙妻 меня бы удивило, т.к. с 拙 ("глупая") в его составе вырулить на неуничижительность вряд ли получится.
Врочем, я таких примеров тоже не искал. Так что это всё — мои умозрительные разглагольствования.
По-моему, все прецеденты стОит рассматривать. Никогда не знаешь, куда тебя может этот процесс завести.
Книга, действительно, не научная, а популярная. Потому автор не уделяет внимание отсылкам, и... очень жаль!
Что же до "можно что угодно написать", то я в подобных случаях предпочитаю исходить из "презумпции добросовестности" и допускать, что у автора всё же были для такого утверждения какие-то основания. Во всяком случае, если автор как-то дорожит своим добрым именем, то писать откровенную чушь он не станет. И тут возникает вопрос: а кто же автор?!
山口 謠司(やまぐち ようじ、1963年 - )は、日本の中国文献学者。大東文化大学文学部中国文学科教授。中国山東大学客員教授。
Полагаю, что у этого дядечки достаточно квалификации, чтобы, как минимум, отдавать себе отчёт в том, что он пишет.
Возможно, но тогда придётся признать, что Идзуми Кётаро — не единственный любитель подыскивать для своих произведений слова в 《大漢和辞典》, т.к. есть ещё и другие примеры употребления 山妻野娘 и 山妻野嬢.
Что же до "можно что угодно написать", то я в подобных случаях предпочитаю исходить из "презумпции добросовестности" и допускать, что у автора всё же были для такого утверждения какие-то основания. Во всяком случае, если автор как-то дорожит своим добрым именем, то писать откровенную чушь он не станет. И тут возникает вопрос: а кто же автор?!
山口 謠司(やまぐち ようじ、1963年 - )は、日本の中国文献学者。大東文化大学文学部中国文学科教授。中国山東大学客員教授。
Полагаю, что у этого дядечки достаточно квалификации, чтобы, как минимум, отдавать себе отчёт в том, что он пишет.
В той же статье на вики написано:
漢詩や日本語を題材にした一般向けの書籍を多く出しているが、その著書の中で「日本語学に関する認識の誤り」等があることを、たびたび指摘されている[* 1]
Все эти примеры, помимо цитаты из 泉鏡花, это либо цитаты и переводы из той книги с гравюрами, либо словари. Часто 山妻野嬢 там прямо в кавычках как цитата.
Я не призываю что-либо принимать на веру. У меня у самого никогда не складывались отношения с разного рода "авторитетами". Я просто предлагаю не торопиться с выводами. Я обратился к автору за консультацией по интересующему нас вопросу. Давайте подождём чуток...
Все... да не все! Вот, например:
上方食道樂 - 第 1-2 卷 - 第 12 頁 (1930)
故に梅を漬けるのは山妻野娘のうけたまはるところで、モダンガールなどにさせてはならゆうじんのさわえいいちくんしんまちこれ友人野澤英一君は、新町で「うづまき」とい江戸ッ子料理を開いてゐる。
女大学集 - 第 154 頁 (1977)
五節供の如きは甚麼ぞや。婦幼惑いを取るに庶し。故に本地の書肆文正堂、余に就いて新古を正し、未だ今制を熟知せざる山妻野嬢が為に増補を乞う。余敢えて当たらずと雖も、制度変換の時に処し、教誠因循すべからず。
メディア史研究 - 第 5 期 - 第 9 頁 (1996)
本書を出版する所以である。それではどのような読者を想定して改定を加えるのか。本書の想定する読者は「未だ今制を熟知せざる山妻野嬢」であり、彼女達に新時代に即した教訓を授けるという。
日本女性運動資料集成 - 第 1 卷 - 第 6 頁 (1993)
... 「女大学」批判の書を手にとることが可能な状況は、前時代から武士階級の女たちを縛り付けていた「女大学」であったが、萩原は序言で「山妻野嬢」のために書いたと述べているし、奥付の売捌所一覧を見ても、「新撰・・・・・・」が普通教育に用いられたことも十分考えられる。四民平等の世となり、女訓は、庶民の女たちにまでのしかかるようになったのである。
Также интересно было бы изучить, что 山妻野娘 делает в 唐話辞書類集 - 第 16 卷 - 第 4 頁:
... 行礙口識羞欲言又止,ルが大丈「技有葉的細說了,玆羅漢思情嫦飞羊肉吃不得空惹一身目程,乘他忙乱之時做金蟬脫殼之俗語藪卷之一計是"氣形家公屋主洞村學掌家生寳眷膠奢遮奸險「イエニアル]坐行告知住着* *熬不得痛苦"破罐子イリタ女“墓生子儀山妻野娘ベキ破轅之兆見于童牛支體缺唇花繡名"混名個綽號一個紅褪ラフ撒潑潑才曾今僧王府詩(房主人良インラン女ナル女鄉巴老洞淘井漢减剌貨 ゲタ張家當錠銀張發貢轟天砲同イノ「. 七十三八十四サヌ嫁"饼不打得照會!住みビシク时,孤丁嚅道彭被這話一聳 ...
— это максимум, что мне удалось выудить из Google.Books. Корректность OCR, конечно, не гарантируется....
Как бы там ни было, но мне представлется, что в японском языке слово 山妻野嬢 хоть и нечасто, но всё же употребимо и несёт значение "деревенщина (о женщине)".
По порядку:
故に梅を漬けるのは山妻野娘のうけたまはるところで、モダンガールなどにさせてはならゆうじんのさわえいいちくんしんまちこれ友人野澤英一君は、新町で「うづまき」とい江戸ッ子料理を開いてゐる。
五節供の如きは甚麼ぞや。婦幼惑いを取るに庶し。故に本地の書肆文正堂、余に就いて新古を正し、未だ今制を熟知せざる山妻野嬢が為に増補を乞う。余敢えて当たらずと雖も、制度変換の時に処し、教誠因循すべからず。
メディア史研究 - 第 5 期 - 第 9 頁 (1996)
本書を出版する所以である。それではどのような読者を想定して改定を加えるのか。本書の想定する読者は「未だ今制を熟知せざる山妻野嬢」であり、彼女達に新時代に即した教訓を授けるという。
日本女性運動資料集成 - 第 1 卷 - 第 6 頁 (1993)
... 「女大学」批判の書を手にとることが可能な状況は、前時代から武士階級の女たちを縛り付けていた「女大学」であったが、萩原は序言で「山妻野嬢」のために書いたと述べているし、奥付の売捌所一覧を見ても、「新撰・・・・・・」が普通教育に用いられたことも十分考えられる。四民平等の世となり、女訓は、庶民の女たちにまでのしかかるようになったのである。
... 行礙口識羞欲言又止,ルが大丈「技有葉的細說了,玆羅漢思情嫦飞羊肉吃不得空惹一身目程,乘他忙乱之時做金蟬脫殼之俗語藪卷之一計是"氣形家公屋主洞村學掌家生寳眷膠奢遮奸險「イエニアル]坐行告知住着* *熬不得痛苦"破罐子イリタ女“墓生子儀山妻野娘ベキ破轅之兆見于童牛支體缺唇花繡名"混名個綽號一個紅褪ラフ撒潑潑才曾今僧王府詩(房主人良インラン女ナル女鄉巴老洞淘井漢减剌貨 ゲタ張家當錠銀張發貢轟天砲同イノ「. 七十三八十四サヌ嫁"饼不打得照會!住みビシク时,孤丁嚅道彭被這話一聳 ...
Да, давайте по порядку... Я тут ещё покопал чуток, и по всем затронутым Вами пунктам у меня возникли кое-какие мысли. Наверное, кратко и быстро всё изложить не смогу, но постараюсь за день-другой управиться.
(1)
Я тоже обратил внимание, что 《上方食道樂》 повествует о том же, что и 《真夏の梅》, и даже в крайне близких выражениях, а сочетание 山妻野娘のうけたまはる處 (сфера компетенции деревенских женщин) в обеих книгах вообще совпадает слово в слово! Тем не менее, "цитатой" это место не является (наверное, поэтому оно так и не оформляется в книге). Как оказалось, автор 《上方食道樂》упоминает книгу 泉 鏡太郎《真夏の梅》 выше по тексту и абсолютно точно использует её вокабуляр, но не цитируя, а перефразируя высказанную в ней мысль, и делает он это столь естественно, что в плагиате его даже как-то сразу и не заподозришь. (Мне удалось "уговорить" Google.Books на более пространный отрывок из 《上方食道樂》 - ниже привожу свой улов ):
Вот оригинальный текст 泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927) — стр. 14
またそれだけに、梅を漬けるのは、手輕に、胡瓜、茄子、即席、漬菜のやうには行かない。最も、婦人は身だしなみ、或場合つゝしみを要する、と心あるものは戒める。蓋し山妻野娘のうけたまはる處、――モダンの淑女たちが漫ろに手をつけたまふべきものではない。
А вот рерайтинг от 《上方食道樂》 - 第 1-2 卷 - 第 11-12 頁 (1930)
これには鏡花泉の「真夏の梅」といふ名文がある。その一齣に、「・・・ ...ちゃんと務めてからないと、、膏はおろかな、香水、白の指をそのま[一六七〕 〔一六八〕 S ごくおもしろないとあるのも至極面白い o ゆあるたしなみさすけなものである。」では自慢の青柳鍋やどじやう鍋も出来て、朝鮮傳來の石鍋をかつこうから落着きもあつて恰好である。はだしさめいにたいせりしゅたいはなはすくたおちつどんがまんあやなべ པ་てませんでんらいいしなに話は飛ぶが、明治大正の文學で割烹を主題にしたものはだ少い。村井弦斎翕しょくだちらくせいせつせいせんたいれきりこうざしなの「食道樂」は小説といふよりもむしろ小説題の料理講座だ。たゞ一つ支那の珍しせうけん 15.0 かわしゅせいさくゆうめいたんぺんおまかぜうてうめた司小劔氏の「鮭の皮」は作者の出世作で有名な短篇で、大阪情緒豊かな作品だがさくしゃぼににあるかだいあたにした小説なら無数にある. しようきくしゃまに、櫛のを洗って、塩をしたのくれると、立處にが浮く。くつれをよじゃもじゃのぬけ心を落すこと憚るべく、バタい手などが入ると、ち藻が朽ちたやうに濁つて、苦しき歌に及ぶ。だから、梅を漬けると云梅を漬けると云へば、髪もはなはだ.S さんさんやじょう梳り、沐浴もし、もめて、ただ嬢は化粧か。友染か・」故に梅を漬けるのは山妻野娘のうけたまはるところで、モダンガールなどにさせてはならゆうじんのさわえいいちくんしんまちこれ友人野澤英一君は、新町で「うづまき」とい江戸ッ子料理を開いてゐる。背て一二度御馳走にあづかつたことがあるが、その際生れてはじめての天ぷらといふやつを食った。などの小さいのを食つてゐるやうで軽い風味のちょっとでいうま大さしゆみなん使用してゐる。
Таким образом, по этому пункту я согласен с Вами, что здесь мы имеем "плагиат" или, как минимум, влияние Идзуми Кётаро на язык автора. Но автор использует сочетание 山妻野娘 от своего имени.
Lillily, Перед изложением пункта (2) у меня возник вопрос. Я не смог найти ни одного места с нашими 山妻野娘 или 山妻野嬢 ни в 萩原乙彦 《新撰増補女大学》, ни в 《新選女大学》
Не могли бы Вы указать, на каких именно страницах в этих книгах оно находится?
Не могли бы Вы указать, на каких именно страницах в этих книгах оно находится?
Благодарю! Для меня осталось загадкой, почему полнотекстовый автоматический поиск не выдал никакого результата (на каких только вариантах я его ни крутил). А потому чисто спортивный интерес: Вы нашли фразу через поиск или зорким глазом, сканируя текст?
Пропустил сканы через OCR для более удобной работы:
新撰增補女大學緒言
翰林博士貝原益軒先生ハ。當時ノ大儒著述ニ富ミ。長短編成六十餘部。多ク國字ヲ以テシテ。通俗ヲ㫖トセリ。彼ノ文ヲ麗リ名ヲ衒フ。操觚者流卜大ニ異ナリ。今ニ于テ民間ニ。裨益タルモノ尠カラズ。就中女大學ノ一篇ァリ。叮嚀及復常語ニ齊一。能ク乖僻嗜慾ナル。女性ノ擅恣ヲ厭抑シタリ。民間婦女ノ教誡ニ。何ゾ他ヲ需メンヤ。盖風俗今昔ニ。小シク異ナル所アレバ。則チ取捨セザル可カラズ。是以テ近時。甲版ニ校正本アリ。以テ學科ニ併セントス。勉メタリト謂ッベシ。惜イ乎舊稱ヲ刪除セザル。五節供ノ如キハ甚麼ゾヤ。婦幼惑ヒヲ取ニ庶シ。故ニ本地ノ書肆文正堂。余ニ就テ新古ヲ正シ。未ダ今制ヲ熟知セザル。山妻野孃ガ為ニ増補ヲ乞フ。余敢テ當ラズト雖モ。制度變換ノ時ニ處シ。教誡因循スベカラズ。乃チ無用ヲ去テ有用ヲ補ヒ。分テ第十二節トス。而モ淺陋猥劣ナル。魚目ヲ以テ璠璵ニ併ス。恐ラクハ罪ヲ古人ニ得焉。且衒名者流ヲ脫レザルモ。彫蟲ノ所為愧ルニ足ラズ以テ書肆ノノ責ヲ塞グ耳。
于時明治十三年第十月蟋蟀在戶夜識
於静岡之隣電居燈下
彫朽蟫史乙彦
Из содержания текста возник соблазн поискать наш фразеологизм (山妻野孃) у 貝原益軒 в его 《女大学》, но навскидку в Интернете этого текста не нашел. Вы не искали?
Здесь или здесь, но там явно нет этой фразы. В 新撰増補女大学 она в авторском предисловии, а не в основном тексте.
----
山妻 ещё нашлось во фразе 山妻野趣 из 朱一飛 律賦揀金録 1776 (в самом низу слева)
Спасибо за файл! Пригодится в хозяйстве!
Нашёл полный текст в pdf.
(2)
Я достал из Google.Books полные абзацы приведенных мной выше цитат и вижу, что:
а) В《女大学集》 - 第 154 頁 — это прямой перевод 新撰增補女大學緒言 на современный японский язык;
б) В 《メディア史研究》 и 《日本女性運動資料集成》авторы также используют 「山妻野嬢」как прямую цитату из 新撰增補女大學緒言.
Поэтому с данным Вашим замечанием полностью согласен!
Мысль очень интересная, а потому остановлюсь на ней подробнее...
Я прогнал вступительное слово Санто Кёдэна (山東京傳) в его книге 《四時交加》 (1798) через OCR для большего удобства:
序
余嘗學丹青於紅翠翁。以為業近頃換移其業。鬻烟包烟管。身處世營紛冗之間。志在江湖閒静之裏。時時偷間讀書。棲遲干東都要路。罔朝罔昏。觀貴賤混駁士女老少綿綿絡繹而交加也。平常在舖中凭梧。偶漫画夫貴賤士女老少等所交加于大路。以别四時月日。尚之以讚詞。 遂為二卷。書舖優鶴堂時余之不在。探几邊。懷此草稿而去。託紅翠翁直曲補麤以潤飾之。遂上梓。所以公于世者。雖未觀東都蕃昌人物藪澤山妻野嬢。展見則歴歴乎。如迎眸注目。是所以惠於山妻野嬢也。子其恕宥。仙鶴堂謝罪云。故聊題其端。
東都 珊洞𢿨士京傳識
峕寬政戊午春正月
Итак, автор говорит, что даже "женщинам из глубинки, никогда не видевшим роскошь Восточной столицы и скопление народа в ней," (未觀東都蕃昌人物藪澤山妻野嬢) достаточно лишь развернуть эти гравюры, чтобы, словно наяву, всё увидеть своими глазами. И именно для таких женщин из глубинки эти гравюры и предназначены.
Теперь смотрим текст Хагивара Отохико (萩原乙彦) из 《新撰増補女大学》(1880) (приведу его ниже ещё раз для удобства):
新撰增補女大學緒言
翰林博士貝原益軒先生ハ。當時ノ大儒著述ニ富ミ。長短編成六十餘部。多ク國字ヲ以テシテ。通俗ヲ㫖トセリ。彼ノ文ヲ麗リ名ヲ衒フ。操觚者流卜大ニ異ナリ。今ニ于テ民間ニ。裨益タルモノ尠カラズ。就中女大學ノ一篇ァリ。叮嚀及復常語ニ齊一。能ク乖僻嗜慾ナル。女性ノ擅恣ヲ厭抑シタリ。民間婦女ノ教誡ニ。何ゾ他ヲ需メンヤ。盖風俗今昔ニ。小シク異ナル所アレバ。則チ取捨セザル可カラズ。是以テ近時。甲版ニ校正本アリ。以テ學科ニ併セントス。勉メタリト謂ッベシ。惜イ乎舊稱ヲ刪除セザル。五節供ノ如キハ甚麼ゾヤ。婦幼惑ヒヲ取ニ庶シ。故ニ本地ノ書肆文正堂。余ニ就テ新古ヲ正シ。未ダ今制ヲ熟知セザル。山妻野孃ガ為ニ増補ヲ乞フ。余敢テ當ラズト雖モ。制度變換ノ時ニ處シ。教誡因循スベカラズ。乃チ無用ヲ去テ有用ヲ補ヒ。分テ第十二節トス。而モ淺陋猥劣ナル。魚目ヲ以テ璠璵ニ併ス。恐ラクハ罪ヲ古人ニ得焉。且衒名者流ヲ脫レザルモ。彫蟲ノ所為愧ルニ足ラズ以テ書肆ノノ責ヲ塞グ耳。
于時明治十三年第十月蟋蟀在戶夜識
於静岡之隣電居燈下
彫朽蟫史乙彦
Автор указывает, что возникла необходимость в новой подаче 女大學 и адаптации её к пониманию "женщин из глубинки, ещё не освоившихся с новой системой преподавания" (未ダ今制ヲ熟知セザル) - для них и требуются настоящие дополнения. (山妻野孃ガ為ニ増補ヲ乞フ)
Сразу бросается в глаза то, что объединяет 山妻野孃 в обоих текстах:
1) наличие препозиционного определения в значении "не имеющие опыта, знания".
2) семантическая роль "бенефициара" (лица, в интересах которого развёртывается ситуация) в структуре фразы.
3) коннотация "доброжелательной снисходительности".
Достаточно ли этих оснований, чтобы сделать вывод, что Хагивара Отохико заимствует 山妻野孃 у Санто Кёдэна? Соглашусь с Вами, что, наверное, нет, но такое сходство действительно впечатляет!
И в этой связи как разительно отличается употребление 山妻野孃 у Идзуми Кётаро (泉 鏡太郎《真夏の梅》 (1927)):
またそれだけに、梅を漬けるのは、手輕に、胡瓜、茄子、即席、漬菜のやうには行かない。最も、婦人は身だしなみ、或場合つゝしみを要する、と心あるものは戒める。蓋し山妻野娘のうけたまはる處、――モダンの淑女たちが漫ろに手をつけたまふべきものではない。
— сильная положительная коннотация "из естественной среды, не подвергнувшиеся тлетворному влиянию города, от самих истоков"
Таким образом, подводя промежуточный итог, наверное, можно обозначить два источника 山妻野娘:
1) линия Санто-Хагивара;
2) линия Идзуми.
Есть ли между ними какая связь - это вопрос интересный!
Появилась мысль, что это может быть искажением от 山棲 sansei, которое как раз часто встречается в выражениях типа 山棲野處, 山棲野逸, 山棲野聚之民. В 日本國語辭典 в статье на 山棲 есть цитата с 山棲野卧 sansei-yaga, второе слово не ищется и тоже выглядит каким-то искажением, возможно от 野外 yag[w]ai.
Это предположение, наверное, будет крайне сложно проверить и как-то обосновать...
Я пока обратил свой взор на то, какие китайский чэнъюи получится найти на основу 山...野..., и что из них может перекликаться с японским 山妻野娘. Пока нашел следующие:
山陰野雪
山殽野湋
山肴野蔌
山貓野獸兒
山渣野貌
Также обращает на себя внимание "народное словотворчество":
山徑野跑
山貓野店
山蔬野果
Одним словом, до 山妻野娘 просто рукой подать!
Профессор 山口謠司 ни словом не ответил на обращённый к нему запрос. В этой связи мне вспоминается одна "крылатая фраза", которую более 20-ти лет назад в личной переписке мне подарил один известнейший востоковед: "... к тому же, право задать вопрос ещё нужно заслужить!" Наверное, профессор Ямагучи посчитал, что я не заслужил право на вопрос, или... у него просто не нашлось на него вразумительного ответа (такое со светочами науки тоже случается! ) Как бы там ни было, полагаю, что ремарку профессора Ямагучи относительно 山妻野娘, представленную мной ранее, можно отправлять в топку...