правка примера
瞅子他一眼
бросить на него взгляд
瞅了他一眼
бросить на него взгляд
12.11
Kusland
остроwok, тут разве не в прошедшем времени действие? бросил?
12.11
остроwok
Kusland, аха)
12.11
остроwok
Kusland, вообще я припоминаю, что в бкрс часто выражения с 了 без подлежащего переведены просто совершенным видом. Скорее всего это и правильно.
12.11
Kusland
остроwok, у меня на столе БКРС словарь. с Ле все в прошлом времени
12.11
Kusland
остроwok, здесь однозначно смысл в прошедшем времени. Так перевод неправильный.
12.11
остроwok
Kusland, ладно, встретится еще, покажу. Сейчас просто не помню.
12.11
Kusland
остроwok, тогда там думаю надо тоже исправить) перевод должен быть правильным. С соблюдением времени действия
12.11
остроwok
Kusland, иногда наш совершенный вид ничем не хуже завершенности 了。
А, ну вот, вспомнила замшелость всяко из бумажного бкрс:
革了資產階級的命 совершить революцию против буржуазии
12.11
Kusland
остроwok, вот это память) думаю тут тоже возможен неверный перевод) ручаться не берусь. Если это так, то не переносить же эту ошибку на остальные слова? В данном случае видимо выбор за нами
12.11
остроwok
Kusland, в том-то и дело, я не думаю, что у Ошанина ошибка. Как только в речи появится подлежащее - 比方说, 瞅了他一眼, в переводе будет прошедшее.
12.11