правка слова
无节操
_
unchastity
无节操
jiécāo
потерять совесть
12.11
Samuil
zrv1982, можно пример к статье?
12.11
zrv1982
Samuil, честно украдено от сюда :)) Я посчитал, что источник заслуживающий доверия и не проверял :)
12.11
Samuil
zrv1982, 无 - это "не иметь".
12.11
zrv1982
Samuil, я не вижу ошибки, вы перевели дословно, но смысл не изменился
12.11
Samuil
zrv1982, вообще-то между "потерять" и "не иметь" есть разница.
12.11
zrv1982
Samuil, ну и зачем с китайского на китайский переводить? - глупо. Китайский толковых словарей навалом в интернете, кому надо - воспользуется.
Вы оказали словарю медвежью услугу.
12.11
Samuil
zrv1982, вообще слово бесполезное. "Не иметь что-то".
12.11
zrv1982
бкрс, прошу разрешить спор. Надо ли в данном случае русский перевод менять на китайское толкование?
12.11
zrv1982
Samuil, слово "валялось" с английским переводом, добавил перевод и пинин - что плохого?
Я бы понял если Вы удалили, так как это два слова, у которых есть перевод, но вы добавили никому ненужное китайское толкование.
12.11
zrv1982
Samuil, подпадает под 2 принципа работы с 大БКРС:
1) Лучше плохо, чем никак. (стало лучше)
2) Всё устойчивое должно быть в словаре. (устойчиво)
12.11
zrv1982
После такого, руки опускаются и не хочется больше делать ничего полезного для словаря :(
12.11
Samuil
zrv1982, вы еще самоубийством меня шантажировать попытайтесь.
12.11
Ветер
zrv1982, переведите как "бессовестный" и дело с концом. вроде так вполне подходит
12.11
zrv1982
Samuil, ну да, пытался манипулировать :))) не прошло :)))
Ветер, спасибо, так и сделаю :)
12.11
Sapomaro
Я вообще сомневаюсь, что 节操 можно перевести как «совесть». Для 无节操 должен подойти перевод «безнравственность», «аморальность».
12.11