правка слова
主序星
_
main sequence star
主序星
zhǔxùxīng
астр. звезды главной последовательности
12.11
eksodus
Bonsoir, согласно википедии , это просто главная последовательность
12.11
Bonsoir
eksodus, просто главная последовательность это - 主序, вы не согласны? Копипасты из википедии могут подвести...
12.11
eksodus
1) дословно - да
но главная последовательность - это единственный термин , и он относится к астрономии
2) в англ википедии статью --
main-sequence stars редиректит на -
main sequence
в китайской - 主序 редиректит на - 主序星
то есть это одно и тоже
и так как это имя собственное - "главная последовательность" - то добавлять "звёзды" тут не надо
12.11
eksodus
то есть - Главная последовательность = Main Sequence = Main Sequence Star = 主序 = 主序星
12.11
Bonsoir
eksodus, во-первых, главная последовательность звёзд есть в БСЭ: http://slovari.yandex.ru/~книг...довательность звёзд/ ; во-вторых, ключевое слово в статье - звезда, а не последовательность. Не понимаю об чем спор.
12.11
eksodus
да я как бы не спорю а выясняю
как раз ключевое слово тут - последовательность
словосочетание "звезды главной последовательности" по словарям нигде не нашёл
да и привёл же я пример в англ и кит википедии - что там перессылки друг на друга
и - то что есть в БСЭ - "главная последовательность звёзд " - будет намного правильнее , чем "звезды главной последовательности"
12.11
Bonsoir
Давайте отвлечемся от редиректов, это только сбивает...
Смотрим на слова: ключевое слово - в нашем случае это последнее слово в конструкции. И в китайском и в английском варианте видим звезду (звезды), поэтому перевод мне кажется адекватным. Иначе, тогда скажите как будет по- китайски "звезды главной последовательности."
В словаре, например, есть статья 主序前星 - звезды до главной последовательности (проверьте по википедии), полная аналогия.
Для просто "главной последовательности" я взял статью 主序.
eksodus, если для вас моя позиция неубедительна, правьте на здоровье... совершенству нет предела.
12.11
eksodus
Главная последовательность=Главная последовательность звезд , но не равна "звезды главной последовательности"
и хотя по большому счёту это одно и тоже - но мы ведь говорим о термине как имени собственном, а оно везде употребляется как "Главная последовательность" или "Главная последовательность звёзд". я ни в одном словаре не нашёл термина - "звезды главной последовательности", поэтом и настаиваю на своём варианте , так как мой вариант легко ищется и в словарях и в википедии и гуглится легко
если вас устраивает моя правка этого слова - Главная последовательность звезд , то давайте так и оставим
12.11
eksodus
и ещё - вы считаете 主序星 словосочетанием , а я считаю что это имя собственное , отсюда и разногласия
12.11
Bonsoir
Давайте оставим, только вам еще небольшой пример, на посошок: 大熊座
Можно перевести просто - Большая медведица, а можно - созвездие Большой медведицы. Вы настаиваете на первом варианте, мне второй кажется ближе к тексту. Вот и весь сказ.
Благодарю за столь содержательное обсуждение.
12.11