правка примера
没有任何骄傲自大的本钱
[человеку, стране] нечем гордиться (похвастаться)
没有任何骄傲自大的本钱
нет любых достойных гордости достижений
12.11
остроwok
Kusland, по-моему, было неплохо.
И в любом случае "нет никаких достойных блабла"
12.11
Kusland
остроwok, справа перевод полней. Любых или никаких - это зависит от личных языковых привычек. Тут спорить бесполезно.
12.11
Ветер
Kusland, позволю не согласиться. "любой" и "никакой" имеют несколько разные смыслы.
"любой" - не зависимый от того какого он вида или рода.
"никакой" - значит независимо от наличия или отсутствия.
в данном случае нужно ставить именно "никаких". в том же 任何 помета, кстати, стоит, что с отрицанием пишется "никакой"
12.11
Kusland
Ветер, говорю же - это спор языковых привычек. Мне так лучше звучит, вам - так. Мне без разницы что там будет стоять, но менять любых на никаких - лишь говорит о том, что человеку совсем нечем заняться и лучше сходить подышать воздухом.
12.11
Ветер
Kusland, нет, это не спор языковых привычек. здесь не в привычке дело, а в разном значении. если сказано неправильно - это нельзя оправдывать языковыми привычками. не то, чтобы совсем неправильно, но есть такие вещи как "сочетаемость" и "значение. "
12.11
Ветер
например фразы "нет любых людей", "нет любых вещей", "нет любых ответов" итд - все подлежат исправлению.
смешно, конечно, использовать частотность в отношении родного языка, но все же посмотрите:
http://yandex.ru/yandsearch?te...d=13999&lr=98538
"1 тыс" и то половина из них либо опечатка, либо в другом значении
12.11
Ветер
на фразу "нет никаких" - выводится 15 млн ответов.
http://yandex.ru/yandsearch?te...d=13999&lr=98538
12.11
остроwok
Kusland, надеюсь, Вы поняли, что дело не в языковых привычках и будете переводить в дальшейшем правильно. Можно обозначить согласие простым "угу", если лень писать много.
12.11
Kusland
остроwok, неа, думаю осбуждать тут нечего.
12.11
Ветер
Kusland, обсуждать и правда особо нечего, я просто поправил и всё ) тем более Вы не против вроде =)
12.11
Kusland
Ветер, однозначно)
12.11