новый пример
我撒了一点小谎, 希望不会因此被抓去关
я немного приврала, надеясь, что меня не поймают на лжи
12.11
keanekwok
остроwok, 关 куда? в тюрьму? должны быть еще иероглифы.
12.11
остроwok
keanekwok, я и сама смущена, но пример взят из книги (правда, тайваньское издание). Да и в интернете есть результаты по "被抓去关".
Что посоветуете?
12.11
остроwok
keanekwok, вот оно
12.11
бкрс
остроwok, 被抓去关 - споймают и посадят. Возможно что-то образное, но переводить можно буквально, как и в русском оно образно.
12.11
kiati.lyagushka
кстати, китайцы " 撒了一点小慌" не говорят,а"撒了 一个小谎".
12.11
kiati.lyagushka
это просто фрагмент без логики , прошу не добавлять такие слова, если их смысл не понятен.
12.11
keanekwok
kiati.lyagushka, ну... практически можно 一点小谎, только не очень грамотно звучит.
12.11
keanekwok
остроwok, никакого совета нет... думаю что это авторское своеобразное выражение, и в контексте понять нетрудно.
12.11
keanekwok
остроwok, бестолковая китайская грамматика
12.11
河大念
Знакомые китайцы подтвердили, что оба варианта возможны в разговорном языке
12.11
остроwok
бкрс, удалять или оставить для тех, кто будет озадачен тем же?

keanekwok, спасибо, что не прошли мимо!

Книжку, пожалуй, закину подальше
12.11
бкрс
остроwok, если ошибочно, то удалять
если не ошибочно, то не удалять
ваш кэп
12.11