обсуждение слова
转身
zhuǎnshēn
1) повернуться
2) поворот кругом (напр. на каблуке)
这里转不过身来 здесь негде повернуться
<> 打[个]转身 забежать на минутку, заглянуть
12.11
evkon
<> - пометка устаревшего значения?
12.11
остроwok
evkon, может, наоборот нового?
打[个]转身 кста переводится не только как "забежать на минутку", но и "крутануться", наверно:

蝴蝶在空中打个转身,就跌落下来。

只见她在空中打个转身,手中的尘佛一划,九件兵器被全部打落在地
12.11
evkon
остроwok, я не знаю, поэтому и спрашиваю, обычно в словарях ставится ромбик для устаревших значений, здесь нечто похожее на ромб.
12.11
остроwok
evkon, у меня бумажненького ошанина нет, не могу посмотреть.
12.11
бкрс
да, это устаревшее значение
12.11
остроwok
evkon, привет) Нашлась легенда наконец. Тайна ромбика раскрыта, уии!
14.06
бкрс
остроwok, да, любопытно
14.06
evkon
остроwok, да, интересно. бкрс, а такое значение есть?
14.06
бкрс
evkon, не понял про какое вы значение
14.06
evkon
бкрс, 打[个]转身 забежать на минутку, заглянуть
14.06
бкрс
evkon, тоже затрудняюсь без раскопок, пусть пока таким побудет
примеры сложно ищутся (если вы про 打转身)
14.06