новое слово
北京的大学
_
университет в Пекине
12.11
Nonsense13
Почему удалено?всё же правильно
12.11
Ветер
Nonsense13, потому что это не слово )
12.11
Nonsense13
то есть в примеры записать?
12.11
李第马
Nonsense13, такое даже в примеры не нужно. Слишком простые фразы только засоряют словарь.
12.11
Nonsense13
Ну,не знаю, лично меня удивило, что это словосочетание переводится именно "университет в Пекине", а не "пекинский университет". Так учительница-китаянка сказала.
12.11
остроwok
Nonsense13, Пекинский Универ будет 北京大学。 Если и давать такое примером, то в какой-нибудь форме типа
北京大学是北京的大学还是中国的大学?为什么北京本地考生那么低的分数都能进北京大学?
12.11
Nonsense13
Я приняла к сведению
12.11
Ветер
Nonsense13, потому что "пекинский университет" в русском языке уже занят, значит 北京大学, поэтому надо переводить иначе, чтобы не возникало путаницы.
12.11