правка слова
肠胃炎
chángwèiyán
гастроэнтерит, воспалительние слизистой желудка и тонкого кишечника
肠胃炎
chángwèiyán
мед. гастроэнтерит (воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника)
12.11
evkon
Sapomaro, нужно определиться с форматом: либо второе значение - везде поясняющий комментарий, либо они везде идут через запятую. бкрс, добавьте в документацию наглядный пример как оформлять медицинские, географические карточки и если слово имеет формы нескольких частей речи.
12.11
Sapomaro
evkon, не совсем понял о чём Вы. «Воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника» нельзя назвать подходящим переводом для этого медицинского термина, поэтому оно стало комментарием.
12.11
evkon
Sapomaro, разве это не гастроэнтерит? Я писал о том, что остальные мед. карточки существуют в формате: "мед. термин, человекопятный термин"
12.11
бкрс
evkon, медицинские термины ничем от других не отличаются.
"человекопонятный термин" переводом не является, см https://bkrs.info/p31
Хотя тут можно приплести буквальное "воспаление желудка", но не знаю как это в медицинском смысле звучит.
12.11
evkon
бкрс, воспаление желудка - это гастрит, а тут куда всё плачевнее - гастроэнтерит. Как же "человекопонятный термин" - не перевод? Но если одним понятнее первое, другим - второе?
12.11
бкрс
evkon, тут переводится конкретное слово. Человекоподобный термин подойдет только если он соответствует этому слову. Лингвистически, а не по смыслу.

"воспаление желудка и кишечника", можно рассматривать как перевод, но можно ли так переводить это другой вопрос.
12.11
evkon
http://slovari.yandex.ru/гастроэнтерит/значение/ тут было "воспаление желудка и тонкой кишки" И не кишечника! Пожалуйста, аккуратнее с терминами - при заболеваниях это очень серьёзно.
12.11
evkon
бкрс, дал ссылку.
12.11