правка слова
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба, варёная рыба
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба, рыба сваренная в остром сычуаньском соусе
12.11
Sapomaro
iluxakrut, Вы уверены в правильности такого перевода?
12.11
iluxakrut
Да, это сычуаньское блюдо. Мое любимое, во всех рестаранах его делают очень острым. Внизу по английски тоже так написано. Я немного подправил перевод, чтобы с англ вариантом было одинакого
12.11
остроwok
iluxakrut, тогда может посмотрите статью
水煮鱼片? Там то же блюдо?
12.11
Sapomaro
iluxakrut, то есть 水煮鱼 не простая отварная рыба?
12.11
iluxakrut
это определенное блюдо кухни. под ним как правило понимают именно это бдюдо. в англ переводе также отсутствует перевод "отварная рыба"
12.11
iluxakrut
кусочки я думаю можно так оставить, ведь это кусочки рыбы а не название блюда
12.11
iluxakrut
только можно назвать их "платсикнки" а не "кусочки". там рыбу нарищают пластами
12.11
остроwok
Sapomaro, судя по байду, острая
http://baike.baidu.com/view/2104.htm

iluxakrut, ну так кусочки, судя по байду, острые тоже http://baike.baidu.com/view/156298.htm
12.11
iluxakrut
ок, щас исправим )
12.11