обсуждение примера
这一家子就靠这老的受嘛!
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика!
12.11
kiati.lyagushka
汉语翻译的不通顺
12.11
kiati.lyagushka
这一家人全靠老头子下苦力来生活
12.11
остроwok
kiati.lyagushka, но это же из книги. Авторы, они такие, пишут как хотят.
12.11
kiati.lyagushka
остроwok, неважно откуда, но перевод на китайском не правильный.
12.11
остроwok
kiati.lyagushka, ээ..что значит "перевод на китайском?" Перевод бывает на китайский либо с китайского.
Вы хотите сказать, перевод с китайского неправильный? А в чем?
12.11
kiati.lyagushka
остроwok, нет, бы сказал, перевод с русского не правильный, предложение на китайском "这一家子就靠这老的受嘛! "не громатное и ошибочное в грамматике.
12.11
остроwok
kiati.lyagushka, говорю же, оно авторское
12.11
kiati.lyagushka
если авторское не правильно, зачем же нам?
12.11
остроwok
kiati.lyagushka, ну что Вы, в самом деле..Прямая речь не обязана быть правильной, в этом ее прелесть. Чеаэк, пару жареных дупелей!
12.11
kiati.lyagushka
остроwok, да ладно, самое главное, это большинство китайцев не понимает это предложение, и если мы там в китае скажем, а почти никто не поймёт, зачем нам такое предложение?
12.11
kiati.lyagushka
остроwok, и может быть, это очень редкий местный говор
12.11
остроwok
бкрс, а почему у нас никак не помечаются цитаты из произведений?
Я, честно говоря, не до конца понимаю, входят примеры в оффлайн версию словаря или они только на сайте.
12.11
умо
kiati.lyagushka, 我曾经也表示过异议,但被驳回,这里是现代汉语,或者真可能像你说的是方言,不过在中国没人这么说话。
16.08