правка слова
套购
tàogòu
торг. арбитраж, спекулятивное использование разницы между уровнями цен на различных рынках
套购
tàogòu
арбитраж, спекулятивное использование разницы между уровнями цен на различных рынках
12.11
Nesky4ai
Samuil, Maxych значение из 现代汉语词典:
套购 - 用不正当的手段购买国家计划控制的商品并从中牟利。 а есть примеры?
12.11
Maxych
Ну, вот такой, скажем: 利用两地汇率差异套利的空间经常性存在,香港和内地银行可通过加强合作满足企业规避汇率风险甚至套利需求。Это статья из 证券时报. Обратите внимание, что здесь отнюдь не идет речь о каких-то 不正当的手段 - все абсолютно законно. Предлагаю просто сделать два значения, одно, что-то вроде "спекуляция, незаконная скупка и перепродажа", а другое с пометкой "бирж." и указанным определением.
12.11
Maxych
Кстати, по сути дела, базово, данное определение не противоречит 现代汉语词典 - все равно имеется в виду покупка на одном рынке (скажем, государственном) и продажа на другом (черном) с целью извлечения прибыли за счет разницы цен
12.11
Nesky4ai
Maxych, пример хороший, но только со словом 套利,套利 - базара ноль - это арбитраж чистой воды, 现代汉语词典:套利 - 交易者利用两个市场之间的价格差异,通过低买高卖获取利润的一种交易活动
12.11
Maxych
Убедили. Я, честно говоря, поверил ссылке БКРС с 套利 на 套购. На 套利 вообще ничего не было, только ссылка на 套购, я по умолчанию и решил, что это синонимы. Значит надо ссылку ликвидировать и создать две отдельные статьи.
12.11
Nesky4ai
Maxych, 套利 сделал, 套购 не знаю, как перевести))
12.11
Maxych
По-моему, можно просто "незаконная скупка и перепродажа, спекуляция", про гос. планирование и регулирование - это ведь все лирика.
12.11
Nesky4ai
Maxych, варианты:1) незаконно скупать
2) который я видел, как "закупать комплектом"
12.11
Maxych
Может дать оба?
12.11
Nesky4ai
Maxych, так и сделал)
12.11