Ну, вот такой, скажем: 利用两地汇率差异套利的空间经常性存在,香港和内地银行可通过加强合作满足企业规避汇率风险甚至套利需求。Это статья из 证券时报. Обратите внимание, что здесь отнюдь не идет речь о каких-то 不正当的手段 - все абсолютно законно. Предлагаю просто сделать два значения, одно, что-то вроде "спекуляция, незаконная скупка и перепродажа", а другое с пометкой "бирж." и указанным определением.
Кстати, по сути дела, базово, данное определение не противоречит 现代汉语词典 - все равно имеется в виду покупка на одном рынке (скажем, государственном) и продажа на другом (черном) с целью извлечения прибыли за счет разницы цен
Убедили. Я, честно говоря, поверил ссылке БКРС с 套利 на 套购. На 套利 вообще ничего не было, только ссылка на 套购, я по умолчанию и решил, что это синонимы. Значит надо ссылку ликвидировать и создать две отдельные статьи.
套购 - 用不正当的手段购买国家计划控制的商品并从中牟利。 а есть примеры?
2) который я видел, как "закупать комплектом"