правка слова
四兽
_
1) четыре главных животных , , , (в китайском зодиаке насчитывается 28 созвездий, и они условно делятся по сторонам света на 4 большие группы 苍龙, 白虎, 朱鸟, 玄武)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
四兽
_
1) четыре главных животных (дракон, тигр, феникс, черепаха)
2) четыре животных (тигр, леопард, медведь, бурый медведь)
12.11
biakko
Samuil, мне кажется, стоит в первом пункте оставить пояснение в скобках "существа, символизирующие четыре группы (квадранта) зодиакальных созвездий, сторон света"... ибо дракон и феникс это не животные, и это чисто китайская специфика.
12.11
бкрс
biakko, а что же это, если не животные? Не растения же.

Хотя про созвездия, действительно, стоит оставить.
И второе значение не ясно к чему, но это шарить по словарям придётся.
12.11
бкрс
Хотя не, про созвездия в словаре нет.
12.11
biakko
бкрс, ммм это мифические существа, по-моему) А в словаре у нас они есть, если по-отдельности открывать 白虎 玄武 и т.д. Без пояснения совсем непонятно имхо, как сейчас второе куцое пояснение про леопарда.

И тем более черепаха тоже не совсем верное название. Там черепаха обвитая змеей.
12.11
бкрс
biakko, это же не духи какие-нибудь, а самые обычные ящер и птица. Мифическое или нет неважно.

По правке - можно перевести словарный вариант:
古人以龙、虎、凤、龟四兽为动物之首,阴阳家则附会成天上苍龙、白虎、朱鸟、玄武四星宿。
Второе, наверное, ссылками лучше.
12.11
бкрс
Тут как раз тот случай, когда с толкованием мутно, так как чисто китайский термин.
Хотя с учётом, что это из 汉语大词典, то можно сильно не заморачиваться.
12.11