остроwok, очень давняя ваша правка,только сейчас увидел, вот только не понл, почему вы удалили значение "набухать, разбухать; вздуваться"? Я это значение обнаружил в книге, разумеется, сейчас я уже не приведу пример или ссылку, но там речь шла о разбувших бутонах цветов
вот, честно говоря, не понимаю, почему люди не могут перепроверить прежде чем удалить? я понимаю, может вы китаист с огромным стажем и варианты перевода всяких там нубов типа меня в счет не берете, но проверить то можно было??
блин, отбиваете всякую охоту вносить свой скромный вклад в словарь, на хрен это надо? Сделайте добавление лексики для круга "избранных" и добавляйте себе:(
agni, вы же общались с ней по этому поводу. Вы перевели значение, а старое англо/китайское не убрали (там полнее с основным про набухаение живота). Вам на это указали, а вы проигнорировали. Можно было просто русские переместить в то значение, не удаляя англо/китайский.
Правка спорная, я бы не стал удалять, но говорить что она необоснована нельзя.
Вы можете следить за своими правками. Если вам лень, то почему остроwok или кому-то ещё должно быть не лень разбираться почему там два одинаковых значения?
这些还未开放的海棠花饱胀得似乎马上就要破裂了,看起来就像一个粉红色的桃子。
有些花苞还没开放,那些还没开放的花饱胀得快要裂开似的。
金黄的油菜花饱胀的花蕾像要撑破了似的。
Правка спорная, я бы не стал удалять, но говорить что она необоснована нельзя.
Вы можете следить за своими правками. Если вам лень, то почему остроwok или кому-то ещё должно быть не лень разбираться почему там два одинаковых значения?